久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 歷史解密 > 正文

        《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與

        2016-11-25 12:53:32  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):現(xiàn)在書(shū)上介紹利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過(guò)程,一般只是說(shuō):他們1606年開(kāi)始,1607年完成等,僅此而已。其實(shí),他們翻譯的過(guò)程并不這么

        現(xiàn)在書(shū)上介紹利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過(guò)程,一般只是說(shuō):他們1606年開(kāi)始,1607年完成等,僅此而已。其實(shí),他們翻譯的過(guò)程并不這么簡(jiǎn)單,期間也是曲曲折折,再三思量。特別是對(duì)于一些關(guān)鍵的問(wèn)題,他們更是費(fèi)盡心思。甚至不斷地向周?chē)嘘P(guān)的人員請(qǐng)教,或是參考其它的書(shū)籍等。由此,《幾何原本》也可以說(shuō)是多人共同努力翻譯的結(jié)果??v觀整個(gè)翻譯過(guò)程,其大體可以分為三個(gè)階段:一是無(wú)意間嘗試翻譯,二是為研究科學(xué)正式翻譯,三是為推廣目的進(jìn)行刻印。

        無(wú)意間嘗試翻譯

        據(jù)載,利瑪竇(Matteo Ricci)于1577年5月離開(kāi)羅馬,于1583年2月來(lái)到中國(guó)。8月在肇慶建立“仙花寺”,開(kāi)始傳教。為了傳教,利瑪竇從西方帶來(lái)了許多用品,比如圣母像、地圖、星盤(pán)和三棱鏡等。這其中就有歐幾里德的《幾何原本》。這是利瑪竇在羅馬學(xué)院學(xué)習(xí)用的課本。它是由利瑪竇的恩師當(dāng)時(shí)歐洲著名的數(shù)學(xué)家克拉維烏斯(Clavius)神父根據(jù)歐幾里德的《幾何原本》整理編纂的。本來(lái)歐幾里德的《幾何原本》有十三卷,克拉維烏斯神父在后面又增添了兩卷注釋?zhuān)@樣總共十五卷。

        利瑪竇在中國(guó)的傳教一開(kāi)始很不順利。為此,利瑪竇轉(zhuǎn)變了策略,決定采取了曲線傳教的方針,先向公眾開(kāi)放圖書(shū)室、展示地圖、宣揚(yáng)西方科技等,然后再伺機(jī)行事。事實(shí)證明,此計(jì)果然奏效。利瑪竇的這些行動(dòng)不僅吸引了很多平民百姓,而且也招來(lái)了很多知識(shí)分子。比如當(dāng)時(shí)的知俯王泮和知名學(xué)者顧起元等。

        在這些招來(lái)的知識(shí)分子中,有一個(gè)從蘇州來(lái)的浪蕩公子叫瞿太素。據(jù)說(shuō),其系出名門(mén),是明朝禮部尚書(shū)瞿景淳之子,但其從小忤逆孔孟,不學(xué)無(wú)術(shù)。后來(lái)敗壞了其全部家財(cái),就開(kāi)始到處流浪,靠父親生前好友的施舍度日。1589年其到肇慶訪友,聽(tīng)說(shuō)利瑪竇懂很多奇異之術(shù),遂去拜訪,并決定師從利瑪竇。

        瞿太素的到來(lái),一開(kāi)始讓利瑪竇很高興。但后來(lái)其發(fā)現(xiàn)瞿太素的真正目的是想打探煉金術(shù),而不是致力于基督教義,這讓利瑪竇很失望。于是,利瑪竇開(kāi)始向瞿太素介紹西方科技,以期改變其想法。據(jù)利瑪竇的中國(guó)札記記載:“在結(jié)識(shí)之初,翟太素并不泄露他的主要興趣是搞煉金術(shù)。有關(guān)神父?jìng)兪怯眠@種方法變出銀子來(lái)的謠言和信念仍在流傳著,但他們每天交往的結(jié)果倒使他放棄了這種邪術(shù),而把他的天才用于嚴(yán)肅的和高尚的科學(xué)研究。他從研究算學(xué)開(kāi)始,因洲人的算學(xué)要比中國(guó)的更簡(jiǎn)單和更有條理。……他接著從事研習(xí)丁先生的地球儀和歐幾里德的原理,即歐氏的第一書(shū)?!?dāng)他把這些注釋呈獻(xiàn)給他的有學(xué)識(shí)的官員朋友們時(shí),他和他所歸功的老師都贏得普遍的、令人羨慕的聲譽(yù)?!边@里提到的丁先生的“歐氏第一書(shū)”即是克拉維烏斯的《幾何原本》第一卷。Clavius在漢語(yǔ)中有“釘子”的意思,因此,其早先被翻譯為丁先生。

        由此可見(jiàn),早在徐光啟翻譯《幾何原本》之前15年(這個(gè)時(shí)期是1592年)已經(jīng)有人開(kāi)始作這方面的嘗試了。這個(gè)急先鋒便是瞿太素。但是,顯然這次的翻譯不是利瑪竇主動(dòng)和有意識(shí)的,是瞿太素為自己學(xué)習(xí)的方便和顯示自己的才學(xué)翻譯的。翻譯的內(nèi)容也僅是《幾何原本》第一卷。

        1598年6月利瑪竇晉京面圣,未果,次年返回南京。在南京期間,其廣交朋友,宣揚(yáng)基督教,傳播西方天文學(xué)、地理學(xué)和數(shù)學(xué)等。由此,其名聲鵲起,被譽(yù)為數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家。由于這個(gè)原因,也由于當(dāng)時(shí)瞿太素的誘發(fā),向利瑪竇學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的人多起來(lái)。首先是當(dāng)時(shí)著名學(xué)者李心齋的兒子,然后是他的兩個(gè)學(xué)生。再然后是當(dāng)時(shí)的翰林王肯堂的學(xué)生張養(yǎng)默。

        對(duì)于張養(yǎng)默,利瑪竇的評(píng)價(jià)很高,他說(shuō):“(張養(yǎng)默)比其它兩個(gè)人都聰明?!彼员慌蓙?lái),原因是:“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的研究之后,他(王肯堂)沒(méi)有能發(fā)現(xiàn)任何明確的中國(guó)數(shù)學(xué)體系這樣的東西;他枉然試圖建立一個(gè)體系,作為一種方法論的科學(xué),但最后放棄了這種努力。于是他把他的學(xué)生派來(lái),帶有一封給利瑪竇神父的推薦倍,請(qǐng)他收下這個(gè)學(xué)生代替他自己教導(dǎo)。”并且利瑪竇說(shuō):“這個(gè)學(xué)生性情有點(diǎn)傲慢,但不久就變得謙恭近人,他以畢達(dá)哥拉斯的一句格言“老師這樣說(shuō)的’作為座右銘。他無(wú)師自學(xué)了歐幾里德的第一卷。他不斷向利馮安神父請(qǐng)教幾何學(xué)問(wèn)題,當(dāng)他的老師告訴他不要占用別的學(xué)生的時(shí)間時(shí),他就去工作和用中文印刷自己的教科書(shū)。在講授過(guò)程中,利瑪竇神父提到了傳播基督的律法,這個(gè)特殊學(xué)生告訴他說(shuō),與偶像崇拜者進(jìn)行辯論純屬浪費(fèi)時(shí)間,他認(rèn)為以教授數(shù)學(xué)來(lái)啟迪中國(guó)人就足以達(dá)到他的目的了?!庇纱丝梢?jiàn),張養(yǎng)默是繼瞿太素之后學(xué)習(xí)歐幾里德幾何的又一人,他也曾嘗試翻譯過(guò)《幾何原本》第一卷。但這同樣不是利瑪竇的意志,此時(shí)他甚至反對(duì)這種翻譯。

        為研究科學(xué)正式翻譯

        1601年1月,利瑪竇再次晉京面圣,此次獲得成功,并且獲準(zhǔn)在北京居住和傳教。1604年4月,徐光啟中進(jìn)士。為了獲得翰林院的職位,其決定留在北京參加每月一次連續(xù)兩年的考試。從此利瑪竇和徐光啟交往多起來(lái)。是年,利瑪竇出版了《二十五箴言》,再版了《天主實(shí)義》和《交友論》。1606年發(fā)表了《疇人十篇》。此時(shí),徐光啟已跟利瑪竇學(xué)習(xí)西方科技多時(shí),深感西方科技的精妙。于是向利瑪竇建議:“既然已經(jīng)印刷了有關(guān)信仰和道德的書(shū)籍,現(xiàn)在他們就應(yīng)該印行一些有關(guān)歐洲科學(xué)的書(shū)籍,引導(dǎo)人們做進(jìn)一步的研究,內(nèi)容要新奇而有證明?!边@個(gè)建議被利瑪竇愉快的接受了.

        利瑪竇之所以當(dāng)時(shí)能接受這個(gè)建議,經(jīng)研究,主要有兩個(gè)原因。一是利瑪竇在經(jīng)過(guò)了廣東出示地圖、星盤(pán)等科技器件,又經(jīng)過(guò)了南京的西方科技口頭講解,到了北京已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間再?zèng)]有給國(guó)人提供更新和更深入的西方科技知識(shí)了,這就造成了當(dāng)時(shí)來(lái)拜望利瑪竇的人員遠(yuǎn)不如從前。特別是那些士大夫階層的知識(shí)分子,他們?cè)诹私饬死敻]以前所講的新知識(shí)后,不能進(jìn)一步得到更新的,他們已開(kāi)始變得消極。二是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的交往,利瑪竇發(fā)現(xiàn)徐光啟不同于其它的中國(guó)知識(shí)分子,他異常聰明,同時(shí)勤奮刻苦,積極上進(jìn)。而這兩個(gè)原因中,第一個(gè)又是主要的。由此,利瑪竇決定翻譯西方文獻(xiàn),直接的目的是宣揚(yáng)西方科技。

        翻譯的事情決定了,他們遂即開(kāi)始著手工作。工作之初,需要決定先翻譯什么著作。此時(shí)利瑪竇指定《幾何原本》。之所以如此,據(jù)利瑪竇講是因?yàn)椋骸爸袊?guó)人最喜歡的莫過(guò)于關(guān)于歐幾里德的《幾何原本》一書(shū)。原因或許是沒(méi)有人比中國(guó)人更重視數(shù)學(xué)了,雖則他們的教學(xué)方法與我們的不同;他們提出了各種各樣的命題,卻都沒(méi)有證明。這樣一種體系的結(jié)果是任何人都可以在數(shù)學(xué)上隨意馳騁自己最狂延的想象力而不必提供確切的證明。歐幾里德則與之相反,其中承認(rèn)某種不同的東西;亦即,命題是依序提出的,而且如此確切地加以證明,即使最固執(zhí)的人也無(wú)法否認(rèn)它們?!?/p>

        起初因?yàn)槭聞?wù)繁忙,徐光啟委派了一位朋友來(lái)幫助利瑪竇翻譯。這個(gè)朋友據(jù)德禮賢考證姓蔣,但名字無(wú)從證實(shí)。利瑪竇記錄的意大利文為Ciangueinhi。他與徐光啟同年中舉,但并沒(méi)有得到很好職位。他住在教堂里,一邊給龐迪我神父上中文課,一邊幫助利瑪竇翻譯《幾何原本》。但不久,利瑪竇發(fā)現(xiàn)他們之間的合作并不順利。于是向徐光啟反應(yīng),要求派一個(gè)好一點(diǎn)的幫手。利瑪竇說(shuō):“除非是有天分的學(xué)者,沒(méi)有人能承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù)并堅(jiān)持到底?!庇纱?,徐光啟開(kāi)始親自動(dòng)手翻譯。據(jù)記載,從1606年9月到1607年5月,徐光啟每天下午都到利瑪竇的住所翻譯三、四個(gè)小時(shí)。

        他們起初的翻譯還比較順利,這是因?yàn)樗麄兪亲裱恕稁缀卧尽吩械捻樞?,一上?lái)先翻譯定義、公理和公設(shè),比較少的涉及定理的證明和推理等。并且,他們還有瞿太素和張養(yǎng)默早先翻譯的第一卷作參考。后面就比較困難了。這是因?yàn)椋阂?、利瑪竇熟悉《幾何原本》,但未必熟悉中文的表達(dá)和書(shū)寫(xiě);二、徐光啟盡管熟悉中文,但卻少有數(shù)學(xué)基礎(chǔ)。查徐光啟生平,在1606年之前,他學(xué)習(xí)過(guò)四書(shū)五經(jīng)、兵書(shū)、農(nóng)書(shū)和醫(yī)書(shū)等,但天文歷算方面的書(shū)卻未涉及過(guò)。所以這個(gè)時(shí)候,雙方不得不都十分努力。據(jù)載,此時(shí)他們?cè)啻蜗蛑車(chē)娜苏?qǐng)教。這些人中,有當(dāng)時(shí)在北京的龐迪我神父和熊三拔神父,有常來(lái)探討學(xué)術(shù)和教義的楊廷筠、李之藻、葉向高、馮應(yīng)京、曹于汴、趙可懷、祝宰伯、吳大參等人。特別是兩位神父,其始終在場(chǎng)。從這里說(shuō),這部《幾何原本》的翻譯其實(shí)凝聚了很多人的工作,是多人合作的結(jié)果。

        道路雖然艱難,但最后他們還是走下來(lái)了。到了1607年春天,他們譯出了《幾何原本》前六卷。

        對(duì)于翻譯的成功,利瑪竇很高興。他高度贊揚(yáng)了徐光啟,他說(shuō)他聰明好學(xué),經(jīng)過(guò)了不長(zhǎng)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),就能用清晰優(yōu)美的中文來(lái)寫(xiě)他所學(xué)到的一切東西了。徐光啟則高度評(píng)價(jià)了利瑪竇,說(shuō)利瑪竇勤奮、認(rèn)真,由此我也不敢怠慢等等。另外,利瑪竇也提到了我們的漢語(yǔ),他說(shuō):“這里也指出,中文當(dāng)中并不缺乏成語(yǔ)和詞匯來(lái)恰當(dāng)?shù)乇硎鑫覀兯械目茖W(xué)術(shù)語(yǔ)?!?/p>

        前六卷翻譯完成之后,徐光啟曾要求繼續(xù)翻譯,將后面的九卷也翻譯出來(lái),但利瑪竇拒絕了。之所以如此,目前有多種說(shuō)法。第一種說(shuō)法是利瑪竇根本不想翻譯,其本質(zhì)的目的是在中國(guó)傳教,非科學(xué)傳播。翻譯完了前六卷,其已感到?jīng)]必要再繼續(xù)下去了。第二種說(shuō)法是后面的九卷涉及到了立體幾何和數(shù)論等知識(shí),比較繁難了,所以就此罷手了。第三種說(shuō)法是利瑪竇想停一下,先看看發(fā)行之后的效果如何,然后再翻譯后面的。第四種說(shuō)法是利瑪竇根本不懂后面的內(nèi)容,由此,他寧可轉(zhuǎn)向去翻譯《測(cè)量法義》,而決不再繼續(xù)了。

        以上四種理由似乎都有道理,特別是第四種。它是通過(guò)對(duì)照利瑪竇在羅馬學(xué)院的課程表和利瑪竇的學(xué)習(xí)情況得出得來(lái)。在當(dāng)時(shí)的羅馬學(xué)院中,的確有《幾何原本》的學(xué)習(xí)計(jì)劃,但那是分兩次完成的,第一次在二年級(jí),學(xué)習(xí)前六卷,第二次在最后年級(jí),學(xué)習(xí)后九卷??墒抢敻]急于到中國(guó)來(lái)傳教,沒(méi)有學(xué)習(xí)最后的課程就離開(kāi)了。其后,利瑪竇忙于各種教務(wù),再也沒(méi)有過(guò)學(xué)習(xí)后九卷的時(shí)間和機(jī)會(huì)。所以,其不熟悉后面的內(nèi)容是很有可能的。

        盡管如此,利瑪竇對(duì)我國(guó)數(shù)學(xué)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)還是很大的。他和徐光啟翻譯的《幾何原本》是第一個(gè)內(nèi)容較多且正式的中文譯本,其簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、圖文并茂。梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)它為:“字字精金美玉,是千古不朽的著作?!痹谶@里他們創(chuàng)造了許多數(shù)學(xué)概念,如點(diǎn)、線、面、平面、曲線、曲面、直角、鈍角、銳角、垂線、平行線、對(duì)角線、三角形、四邊形、多邊形、圓、圓心、平邊三角形(等邊三角形)、斜方形(菱形)、相似、外切、幾何等等。這些概念一直使用到今天。并且,其一改中國(guó)古代數(shù)學(xué)書(shū)籍編寫(xiě)方式,引入了公理化方法,使用了證明等。這些做法,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了極大的影響,使得當(dāng)時(shí)一大批學(xué)者傾服。明末名將孫元化(也是徐光啟的學(xué)生)在學(xué)習(xí)了《幾何原本》之后,連出《幾何體論》、《幾何用法》和《泰西算要》三本研究著作。到了清初,這類(lèi)書(shū)就更多了,如1611年方中通出版了《幾何約》,1679年李子金出版了《幾何易簡(jiǎn)錄》,1692年梅文鼎出版了《幾何通解》,1700年杜知耕出版了《幾何論約》等。

        為推廣目的進(jìn)行刻印

        《幾何原本》前六卷翻譯完畢,徐光啟知不能得立即得后面的內(nèi)容了,遂即準(zhǔn)備了刻印。首先其代利瑪竇撰寫(xiě)了《幾何原本引》,以利瑪竇的口吻闡明了《幾何原本》的高明,贊揚(yáng)了利瑪竇的老師克拉維烏斯神父的貢獻(xiàn),講述了翻譯此書(shū)的緣由和過(guò)程等。然后,徐光啟有撰寫(xiě)了《刻幾何原本序》和《幾何原本雜議》。在《刻幾何原本序》中徐光啟闡述了數(shù)學(xué)的重要性,指出了我國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)流傳不再的遺憾,贊揚(yáng)了歐氏幾何的作用之大,為推廣算學(xué),由此“偕二三同志刻而傳之”。在《幾何原本雜議》中,其細(xì)說(shuō)了自己學(xué)習(xí)《幾何原本》的體會(huì),說(shuō)《幾何原本》有四不必疑和三至三能,是“金針度去從君用,未把鴛鴦繡于人”等。隨后付梓,刻印了第一版。

        接著,徐光啟的父親在京去世,徐光啟遂即扶柩歸葬返回了上海。1610年4月,利瑪竇去世。同年秋天徐光啟又回到了北京。越明年夏,京城大雨多日,徐光啟在家閑置,與龐迪我和熊三拔二人將前譯《幾何原本》重新審閱一遍,增訂修補(bǔ)多處,作《跋幾何原本》后,再次出版。在《跋幾何原本》中,徐光啟回顧了翻譯的過(guò)程,并感慨地說(shuō):“績(jī)成大業(yè),未知何日?未知何人?書(shū)以俟焉。”渴望再次翻譯后九卷的心情溢于言表。自此,《幾何原本》在國(guó)內(nèi)流傳起來(lái)。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1