回族歷史 回族醫(yī)藥文化發(fā)展史簡(jiǎn)介
醫(yī)學(xué)方面的成就 從唐朝、五代,穆斯林先民就開(kāi)始在中阿醫(yī)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行交流,從阿拉伯世界帶回了眾多的醫(yī)學(xué)著作。據(jù)記載,唐代至五代時(shí),中國(guó)穆斯林就曾將阿拉伯大醫(yī)學(xué)家拉齊所譯古希臘醫(yī)學(xué)家蓋倫的醫(yī)著16卷帶回中國(guó)。宋代時(shí)期,藥學(xué)和藥材大量被傳入中國(guó)。元朝時(shí)期,更是伊斯蘭醫(yī)學(xué)在理論上概括、總結(jié)的時(shí)期,是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與伊斯蘭醫(yī)學(xué)會(huì)通交融的黃金時(shí)代,這個(gè)時(shí)期,在中國(guó)穆斯林醫(yī)藥大師們的努力下,譯著了回回醫(yī)理、方法 與伊斯蘭醫(yī)學(xué)相結(jié)合的一些醫(yī)學(xué)著作。
中國(guó)穆斯林在釋譯阿拉伯——伊斯蘭醫(yī)學(xué)、藥學(xué)著作的同時(shí),也編寫(xiě)了醫(yī)藥學(xué)著作。晚唐、五代時(shí)期,穆斯林李珣編著《海藥本草》醫(yī)藥學(xué)著作,共6卷,在這部著作中,李珣以其深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí)和素養(yǎng),記錄了上百種藥物,還特別詳細(xì)地向人們介紹了15種海外新藥,并對(duì)這些新藥的名稱(chēng)、形狀、氣味、主治、功效、用法都作了全面的說(shuō)明。這部著作豐富了中國(guó)醫(yī)藥學(xué)知識(shí)寶庫(kù),刺激和推動(dòng)了中國(guó)醫(yī)藥學(xué)理論的進(jìn)步和發(fā)展。 《回回藥方》是又一部穆斯林譯著的重要醫(yī)藥學(xué)著作,這本書(shū)是明朝前期由眾多的穆斯林集體合作完成,原書(shū)共36卷,現(xiàn)存殘本4卷,全書(shū)用漢文寫(xiě)成,其中藥物名、人物名、藥方名多用阿拉伯文和波斯文。
這部著作注重把中國(guó)穆斯林的藥理、方法與伊斯蘭醫(yī)學(xué)有機(jī)融合起來(lái),并注意吸收各種醫(yī)學(xué)精華,譯著編篡而成。 另外,元代杰出穆斯林醫(yī)學(xué)家沙圖穆蘇·薩謙齋不僅傳播回回醫(yī)藥學(xué),還潛心研究中醫(yī),寫(xiě)出了《瑞竹堂驗(yàn)方》15卷以及一些中醫(yī)名著,這些書(shū)主要記載了回族醫(yī)學(xué)家在醫(yī)療方面的經(jīng)驗(yàn).
回族醫(yī)生忽思慧還將回回醫(yī)藥學(xué)與漢、蒙古、女真、維吾爾等民族的醫(yī)藥學(xué)和營(yíng)養(yǎng)學(xué)結(jié)合起來(lái),寫(xiě)出了《飲膳正要》一書(shū)。這是集元朝以前中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)研究精華而完成的中國(guó)第一部飲食衛(wèi)生和營(yíng)養(yǎng)學(xué)方面的專(zhuān)著。