回族的語言文化:“小兒錦”是怎樣的一種文化
小兒錦是巴音郭楞回族曾經(jīng)使用的語言,現(xiàn)個(gè)別語詞仍在民間流行。回族語言是由阿拉伯語和波斯語轉(zhuǎn)小兒錦語,再轉(zhuǎn)為漢語的。文字也是由阿拉伯文、波斯文轉(zhuǎn)為小兒錦文,再轉(zhuǎn)為漢文的。13世紀(jì)初,蒙古西域軍在東征滅南宋中,數(shù)以百萬計(jì)的西域親軍在中國南方落戶。為了與漢族人民交往交流的方便,學(xué)會(huì)了漢語用于社會(huì)交際,在本民族內(nèi)部則用本民族語言,這種雙語現(xiàn)象大約流行了200年,到明朝年間,由于南方方言太雜,官話難以通行,硬性在我國南方推行北京官話,從而加速了回族由雙語轉(zhuǎn)為漢語的進(jìn)程。
當(dāng)時(shí)回族人學(xué)會(huì)完全使用漢語后,絕大多數(shù)人還不識(shí)漢字,為了便于學(xué)習(xí)漢文和日常記事的通俗需要,使用阿拉伯文字創(chuàng)造了一種輔助性的拼音文字,這種文字近代稱“小兒錦語”,這一名稱是由“消經(jīng)”一詞而來,原意為將《古蘭經(jīng)》譯為漢語而加以消化理解的意思。早在13─14世紀(jì)之交,一些流行于中國的波斯文伊斯蘭教經(jīng)典中,在引用阿拉伯原文時(shí)都旁注“小兒錦”文字,后來有些伊斯蘭教經(jīng)典,如《臥爾茲》等都有小兒錦語的譯本。
清朝民國年間,在民間念過經(jīng)的回族人日常記事、通信往來時(shí),大多采用這種文字,中華人民共和國成立后至今,一些粗通漢文和剛經(jīng)過掃盲的回族人,遇到不會(huì)寫的漢文時(shí),仍使用這種文字代替。
從15世紀(jì)初起,回族語音的轉(zhuǎn)換經(jīng)過了500多年,轉(zhuǎn)用了漢文后,同時(shí)發(fā)展了本民族的文化,既接受先進(jìn)的文化知識(shí),又保持了本民族的特點(diǎn),回族雖使用了漢語語文,但在使用中還是有一定的區(qū)別,如回族經(jīng)堂語的結(jié)構(gòu)詞匯,日常生活語匯方面在使用時(shí),仍然保持著小兒錦語起始及發(fā)展的一些特殊語匯的表達(dá)方法,保持著小兒錦語的痕跡。特別是在回族比較集中的地區(qū),在民族內(nèi)部的交際中,常夾雜一些阿拉伯和波斯語的語匯,以及直澤不合語法規(guī)范的短句式,體現(xiàn)了其民族語言的遺留和回族使用漢語漢文中的一些特點(diǎn)。