久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 文史百科 > 正文

        最會(huì)說(shuō)情話的翻譯家朱生豪的翻譯生涯

        2017-04-14 09:29:29  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個(gè)從沒(méi)有去過(guò)國(guó)外的人僅僅是

        朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個(gè)從沒(méi)有去過(guò)國(guó)外的人僅僅是通過(guò)兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個(gè)舉動(dòng)是震驚國(guó)內(nèi)外的朋友。下面,我們看看朱生豪簡(jiǎn)介。

        朱生豪是在杭州之江大學(xué)就讀的中文系和英文系,因?yàn)槭譄釔?ài)文學(xué)在畢業(yè)之后在上海的世界書局擔(dān)任了編輯,其中創(chuàng)作了很多的詩(shī)歌作品。朱生豪出生在一個(gè)落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清貧來(lái)形容,但是朱生豪的讀書成績(jī)確是比較優(yōu)秀,上大學(xué)都是通過(guò)獎(jiǎng)學(xué)金的支撐度過(guò)。在大學(xué)期間他對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)和詩(shī)歌的欣賞是受到很多同學(xué)和老師的贊揚(yáng),二十歲的朱生豪已經(jīng)在別人的眼中是一個(gè)聰明伶俐,才華橫溢的才子。

        朱生豪簡(jiǎn)介中介紹在朱生豪大四的時(shí)間里結(jié)識(shí)了宋清如,成為了他的女朋友并且是今后的妻子。隨著朱生豪畢業(yè),兩人之間的感情都是通過(guò)書信進(jìn)行維系。在擔(dān)任上海世界書局的編輯時(shí),朱生豪就開(kāi)始陸陸續(xù)續(xù)翻譯了莎士比亞的作品,但是在1937年的時(shí)候由于戰(zhàn)爭(zhēng)在逃難的時(shí)候失去了之前翻譯的原稿,這種情況對(duì)于朱生豪而言是比較悲痛的,自己的心血全沒(méi)有了。朱生豪并沒(méi)有放棄翻譯,選擇重新來(lái)過(guò),將遺失的部分重新翻譯。

        1942年的時(shí)候宋清如和朱生豪兩人結(jié)婚,朱生豪失了業(yè)跟隨宋清如回到了自己岳母家生活,在結(jié)婚之后宋清如負(fù)責(zé)生活中的柴米油鹽,而朱生豪一心一意的投入在翻譯的工作中,但是身體每況日下。最終還是沒(méi)有挨過(guò)疾病的困擾,離開(kāi)了人間。

        朱生豪翻譯作品

        朱生豪翻譯作品有很多,其中《莎士比亞全集》的翻譯是震驚國(guó)內(nèi)外的。很多人都讀過(guò)《莎士比亞去全集》能夠把這本著作看完的人很少,朱生豪為了能夠完美的翻譯讀過(guò)的次數(shù)不下二十幾次,這種毅力令人敬佩。

        朱生豪翻譯的作品有很多,其中比較著名的就是《莎士比亞戲劇集》,這本著作的翻譯是能夠稱之為具有歷史時(shí)代意義的文獻(xiàn)。朱生豪從小就天資聰穎,身在落魄的家庭中,讀書令他出人頭地,僅憑著獎(jiǎng)學(xué)金讀完了大學(xué)。在上大學(xué)期間他是所有同學(xué)和老師眼中的才子,對(duì)于文學(xué)的熱愛(ài)是無(wú)人能及。在大學(xué)的時(shí)候朱生豪創(chuàng)作了很多的詩(shī)歌作品,在詩(shī)歌創(chuàng)作方面的才華也很有天賦。但是朱生豪在二十歲的時(shí)候接觸了《莎士比亞戲劇集》之后就瘋狂的迷戀上它,放棄了寫詩(shī),一心一意的投入到翻譯的工作上。

        在畢業(yè)之后去了上海世界書局擔(dān)任英文編輯,在這期間翻譯了很多莎士比亞的作品,比如說(shuō)是《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》等等。朱生豪的翻譯是通過(guò)潛心的反復(fù)研究莎士比亞創(chuàng)作時(shí)的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻譯出來(lái)的文字同時(shí)經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌之后才使用,能夠做到這樣翻譯的人從古至今沒(méi)有人能夠超越朱生豪。朱生豪翻譯莎士比亞作品的時(shí)候,一個(gè)戲劇需要讀到十幾遍以上才能夠翻譯,不然的話朱生豪不會(huì)輕易的翻譯作品。

        朱生豪的毅力是很強(qiáng)大的,從選擇莎士比亞作品開(kāi)始就沒(méi)有說(shuō)過(guò)要放棄,愿意用自己的二十幾年的時(shí)光完成這樣一件偉大的事情,為后人留下了珍貴朱生豪翻譯作品,也是我們中國(guó)人的驕傲。

        朱生豪翻譯思想

        朱生豪和莎士比亞之間有著莫名的緣分,莎士比亞花費(fèi)了自己的一生完成了創(chuàng)作,而朱生豪三十幾歲逝世卻用了二十幾歲翻譯莎士比亞的作品,兩個(gè)人都是對(duì)文學(xué)有著極致的熱衷。那么有很多人翻譯了莎士比亞的作品,但是只有朱生豪的翻譯是無(wú)人超越的,那么朱生豪翻譯思想是什么樣的呢?

        莎士比亞的作品是比較難翻譯的,因?yàn)樯勘葋喸趧?chuàng)作的時(shí)候不是為了取悅其他人,在創(chuàng)作的時(shí)候是隨性所寫,思緒是有感而發(fā),創(chuàng)作出來(lái)的人物和故事發(fā)生的地點(diǎn)是不同的,沒(méi)有一個(gè)固定限制,也正是這樣的緣由莎士比亞的作品是無(wú)人超越。

        朱生豪對(duì)于莎士比亞作品的翻譯是每個(gè)字句都是比較到位的,在翻譯的過(guò)程中會(huì)反復(fù)的閱讀作品,把莎士比亞的作品翻譯的通俗易懂但是也不乏文采,或許朱生豪和莎士比亞確實(shí)有著緣分的牽連,導(dǎo)致他們兩人之間有著莫名的默契。朱生豪翻譯思想是利用自己的特點(diǎn),把作品翻譯成口語(yǔ)化和莎士比亞原文的風(fēng)格是比較相似的,其次朱生豪對(duì)于莎士比亞作品中的人物的名字的翻譯都具有文學(xué)味道,也是比較詼諧的。最后朱生豪翻譯的詞匯量很大和莎士比亞的原文詞匯量有的一拼。

        朱生豪用了大半生翻譯莎士比亞的作品,給后人留下了180萬(wàn)字的劇本,莎士比亞在文學(xué)上是不朽的,那么朱生豪在中國(guó)人甚至是在世界上也是不朽的,因?yàn)閷?duì)于一個(gè)從沒(méi)有留過(guò)洋的人僅僅用了兩本英漢互譯的字典翻譯了這本巨作,精神和毅力是無(wú)人能及的。

        朱生豪翻譯特點(diǎn)

        朱生豪在中國(guó)翻譯界和文學(xué)界的地位是和莎士比亞的地位是一樣的,兩個(gè)人都用了自己的大半生完成了自己的堅(jiān)持。迄今為止很多人翻譯過(guò)莎士比亞的作品,但是沒(méi)有人能夠超越朱生豪的翻譯,那么朱生豪翻譯特點(diǎn)是什么呢?是什么讓朱生豪的翻譯令世人欽佩呢?

        朱生豪的翻譯特點(diǎn)主要三個(gè),首先朱生豪在翻譯莎士比亞作品的時(shí)候運(yùn)用了大量的詞匯,這些詞匯量和莎士比亞原著的詞匯量有的一比,這些詞匯量比較口語(yǔ)化和莎士比亞創(chuàng)作的時(shí)候的風(fēng)格有相似的地方,其次是朱生豪針對(duì)莎士比亞作品的翻譯考慮的比較周全,有些詞是有雙重功能的。最后朱生豪翻譯的特點(diǎn)是朱生豪本身就是一個(gè)具有天賦的詩(shī)人,在翻譯的時(shí)候運(yùn)用了自己的詩(shī)詞才華,這樣翻譯出來(lái)的韻味就更加的貼切原著了。

        朱生豪翻譯特點(diǎn)你了解了吧,一個(gè)好的翻譯作品是既能夠展現(xiàn)出原著的表達(dá)形式還能夠和原文的內(nèi)容貼切,這也是朱生豪在翻譯的時(shí)候極力想要做到的一點(diǎn),朱生豪本身在大學(xué)的時(shí)候就展示了自身的詩(shī)詞天賦和才華,后來(lái)在翻譯莎士比亞作品的時(shí)候能夠靈活運(yùn)用,文字十分的優(yōu)美,讓中國(guó)讀者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻譯無(wú)人超越還有一個(gè)主要的原因是他翻譯莎士比亞作品中人物的名字,既能夠和原文中人物形象貼切還能夠展示中國(guó)式的幽默,文字言語(yǔ)之間的風(fēng)格也是在不斷地轉(zhuǎn)變,展示出了朱生豪文學(xué)上面的造詣。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1