久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當前位置:首頁 > 歷史 > 文史百科 > 正文

        打電話時為什么會先說“喂”?你絕對猜不到

        2016-12-23 18:15:39  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語:生活中有很多事情,你可能太習(xí)慣了,從來都不會問一句為什么。 比如為什么春天會花開,為什么早上會有鳥鳴,為什么你一直單身……還有,為

        生活中有很多事情,你可能太習(xí)慣了,從來都不會問一句為什么。

        比如為什么春天會花開,為什么早上會有鳥鳴,為什么你一直單身……還有,為什么你打電話的時候要說“喂”?

        “喂”到底怎么讀?沒電話之前我們會用“喂”來打招呼嗎?為什么我們打電話的時候,開頭第一反應(yīng)是“喂”?

        今天就來考證一下,“喂”到底是怎么回事。

        喂,你把“喂”讀錯了

        打電話的時候我們碰到太多的人提起電話就“wéi”,包括我們自己也是。當然其他“非主流”的發(fā)音像“wèi”,以及一些奇怪的發(fā)音“wai”、“ ai”、“hai”也少量存在。

        那么,這個“喂”是個多音字嗎?翻開新華字典你會猛然發(fā)現(xiàn),這個“喂”并不是一個多音字,它的標準發(fā)音只有一個就是“wèi”,不論是當作飼養(yǎng)的意思講還是打招呼的意思講。作為“正房”的第四聲到打電話的時候就成了偏房。

        那這個逆襲的二聲“喂”,那它是怎么來的呢?

        從漢語的發(fā)音來講,普通話的聲調(diào)分為陰平、陽平、上聲、去聲,也就是我們平時說的一聲、二聲、三聲、四聲。在平時的口語用語中,陰平和陽平常常用來表示懷疑、不確定的語氣,而用去聲表示肯定、贊同的語氣,加上早期的電話都是不具備來電顯示功能的,所以人們在接電話的時候打招呼必然會帶有“來者何人”的疑問口吻,慢慢地“wéi”這種讀音就成了習(xí)慣,再接下來就是習(xí)慣成了自然。

        不過,以上說法僅僅是一種推測,至今還沒有一個權(quán)威的解釋來說明這個問題。一方面因為語言學(xué)博大精深,另一方面也是由于語言在實際運用當中太過靈活。畢竟,在日常生活中,說的準不準不重要,說的舒服才最重要。

        用“喂”打招呼并不是傳統(tǒng)

        “喂”現(xiàn)在在字典中的義項之一就是打招呼,那么古人是否用“喂”打招呼呢?

        《康熙字典》中,“喂”的古意解釋同“畏”,也就是恐懼。而現(xiàn)在已經(jīng)完全沒有這樣的用法了,不然我們打電話的“喂,您哪位?”就可以翻譯成“我好怕怕,你是什么鬼?”

        可以推測,“喂”現(xiàn)在作為嘆詞和動詞的意思都應(yīng)該來自民間用法。

        除了古代的禮儀規(guī)矩,成書于明清的“四大名著”,上至天子,下至百姓,人們在打招呼的時候都沒有用“喂”的記載。而再下來也只有晚清四大譴責(zé)小說中的《孽海花》和《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》里各出現(xiàn)了一次用于感嘆詞的“喂”,不過這兩本小說具體的成書時間也在20世紀初了。這也就基本上說明,用“喂”打招呼并不是一個傳統(tǒng)。

        那么,“喂”是不是取自外語諧音呢?

        關(guān)于中國人打電話為什么會說“喂”有這樣一個段子:當年電話的發(fā)明者在第一次試音的時候出了點小差錯,怎么都聽不到對方的聲音,所以就急得一直說“why”,于是中國人就取了它的諧音“喂”。

        段子歸段子,不過我們也不能排除中國的“喂”是來自于國外。那么歪果仁們怎樣在電話里打招呼呢?

        英美:Hello , Hi

        德語: Guten Tag(較正式),Hello(常用)、hier ist(較正式)

        俄語:Алло

        葡萄牙語:Aló

        法語: Allô,Bonjour ,oui (發(fā)音wi)

        日語:もしもし,(發(fā)音:么西么西)

        粵語:累猴(劃掉)

        以上選取了幾個使用比較廣泛的語言,請原諒語言能力實在有限只能列舉到這了??梢钥吹剑厦娴睦又兄挥蟹ㄕZoui的發(fā)音近似于我們的“喂”,法國經(jīng)典電影《天使愛美麗》中有有一個橋段是,愛美麗撥出電話,對方接聽起來說到:“oui”。這樣一來,我們的“喂”有沒有可能來自于法語的用法習(xí)慣呢?

        事實上,當下法國人說話受英語的影響較大,在接打電話的時候不常使用oui,相比之下更常用Allô. 在法國國家語料中心網(wǎng)站上可以查到,這一詞正是來源于英語的用法,同樣較常用的還有Bonjour,而oui更偏口語,一般都用在十分親近隨意的場合。

        那這些外來語言怎么影響我們提起電話說什么呢?先來看看電話傳入中國的時候。光緒三年(1877年)出版的《格致匯編》第十二卷,其中《上海初用傳聲器》有這樣的記載:“租界之內(nèi),中外大行家,以及辦公事處,皆有此器以通消息,更于各馬路間設(shè)立此器,以便通報火災(zāi)及報捕等要事。租界之外,亦有設(shè)者,南通至江南制造總局,北通至虹口之外,西通至徐家匯等處”。所以,至少在1877年中國上海就已經(jīng)開始使用電話,當時人們根據(jù)發(fā)音,把它翻譯成“德律風(fēng)”。

        根據(jù)《上海市地方志》的記載,至1900年,英商上海華洋德律風(fēng)公司開始經(jīng)營租界內(nèi)的電話業(yè)務(wù),并與公共租界工部局、法租界公董局簽訂了30年的專營協(xié)議,壟斷了租界內(nèi)部的電話業(yè)務(wù)。

        也就是說當時英法租界里的電話業(yè)務(wù)主要由英商經(jīng)營。但當時打電話使用的語言是英語為主還是法語為主,依然不能確定。

        因此,一種猜測認為,既然中國沒有用“喂”打招呼的傳統(tǒng),而電話又是一種外來物,而在最初傳入的上海深受外國文化影響,那么“喂”也有可能來自于外語諧音。但是這個諧音到底是怎么陰錯陽差變成了“喂”,還是個未解之謎。

        “喂”這個說法,可能跟古漢語的“唯”也有某種淵源?!拔ā笔侵钢t卑的應(yīng)答聲,比如“唯唯諾諾”,比如《論語》中,孔子教育曾參說“吾道一以貫之”,曾參就答應(yīng)道:“唯”。如果這個假設(shè)成立,那中國人接電話的時候,說“唯”而不是“喂”——頓時悠久博大得爆棚了啊。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
        ? 1