久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

        翻譯錯(cuò)誤改變世界 赫魯曉夫沒(méi)想用核彈埋葬美國(guó)

        2016-06-06 21:58:46  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):在一個(gè)快速變小的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點(diǎn)并不容易。不妨舉個(gè)例子,把本文第一句從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ),然后泰

        在一個(gè)快速變小的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點(diǎn)并不容易。不妨舉個(gè)例子,把本文第一句從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ),然后泰語(yǔ)轉(zhuǎn)俄語(yǔ),再翻譯成日語(yǔ),最后從日語(yǔ)重新翻譯成英語(yǔ),就變成了:日益重要為了轉(zhuǎn)變世界更快倒落以及閃電,弄懂實(shí)際的。

        是不是不知所云?還有更離譜的呢。

        赫魯曉夫要埋葬你

        1956年,冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來(lái),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話(huà),更使他的傲慢深入人心。幾句開(kāi)場(chǎng)白過(guò)后,他大談資本主義糟糕透頂、共產(chǎn)主義優(yōu)越無(wú)敵,最后說(shuō)出了一句后來(lái)廣為流傳的話(huà)——“我們會(huì)埋葬你!”

        事實(shí)上,他這句話(huà)更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。這句話(huà)在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

        整整3年,他沒(méi)有澄清這句話(huà)。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果我們沒(méi)有誤解他的意思,第一個(gè)登上月球的會(huì)是美國(guó)人嗎?這將永遠(yuǎn)是個(gè)謎!

        卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂

        1973年,美國(guó)總統(tǒng)卡特訪(fǎng)問(wèn)波蘭,并舉行了美國(guó)在波蘭的首次新聞發(fā)布會(huì)。美國(guó)以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語(yǔ)都說(shuō)不全的翻譯。這家伙剛開(kāi)口就出錯(cuò),而且一發(fā)不可收拾。

        卡特開(kāi)場(chǎng)說(shuō):“我今早離開(kāi)美國(guó)”,被翻譯成“我離開(kāi)了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”??ㄌ卣f(shuō):“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來(lái)的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個(gè)翻譯竟然使用舊詞和俄語(yǔ)句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法??ㄌ厮闶窃栽谒掷锪恕?/p>

        該翻譯被炒,卡特為參加國(guó)宴又雇了一位翻譯。在國(guó)宴演講上,他說(shuō)完第一句話(huà)后,停頓了一下,結(jié)果翻譯沒(méi)反應(yīng)。卡特又說(shuō)了一句,翻譯還是沒(méi)搭理他。很顯然,第二位翻譯的問(wèn)題與前一任相反,他根本聽(tīng)不懂卡特的英語(yǔ),因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1