久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當前位置:首頁 > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

        汝龍之子憶父親 翻譯是最大樂趣 對譯作要求嚴

        2017-02-20 16:53:29  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語:契訶夫是杰出的小說家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑并稱為世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》、《櫻桃園》等,以及短篇小說

        契訶夫是杰出的小說家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑并稱為世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》、《櫻桃園》等,以及短篇小說《變色龍》、《草原》、《套中人》等。翻譯家童道明說:“契訶夫的作品是值得閱讀的,它永遠都不過時,也永遠都在映照著人們的內(nèi)心和精神世界。”

        而對于中國的許多文學(xué)愛好者來說,一提到契訶夫,就會想到翻譯家汝龍。2016年恰逢其百年誕辰,人民文學(xué)出版社推出了《契訶夫小說全集》(汝龍譯),收錄了契訶夫自1880年到1903年間創(chuàng)作的中短篇小說近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小說創(chuàng)作。

        在汝企和眼里,翻譯是汝龍生活中最重要的內(nèi)容和最大樂趣。他深居簡出,把生活里的大部分時間都用在翻譯上,不過周末,很少娛樂。為了翻譯契訶夫,汝龍付出了難以想象的努力和艱辛,兒子和女兒私底下管父親叫“苦行僧”。

        “父親在年輕時候養(yǎng)成熬夜的習(xí)慣,為了使自己不困,常常是站著趴在箱子上翻譯。”汝企和介紹,“父親對譯作要求非常嚴格,每次出版前都要反反復(fù)復(fù)修改。為使譯作更為生動,還十分注意提高自己的藝術(shù)修養(yǎng)。他最喜歡的書就是《紅樓夢》,經(jīng)常說,每當感覺翻譯的語言不流暢時,就要拿出《紅樓夢》讀幾頁,再翻譯時就順暢多了”。

        著名演員濮存昕曾多次出演契訶夫戲劇。在當天的沙龍上,他也對汝龍的翻譯工作給出了極高評價,并認為契訶夫是一位既能寫小說又能寫戲劇的偉大文學(xué)家。濮存昕說認為,在翻譯這件事上,汝龍是用中國文學(xué)去詮釋了俄羅斯文學(xué),“這是很了不起的”。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
        ? 1