外國(guó)人怎樣拼寫(xiě)中國(guó)地名 北京為什么是Peking
Peking?Nanking?Canton?Amoy?中國(guó)人看到這些地名,往往會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。但是如果把它們的中文名寫(xiě)出來(lái),則人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking則是南京,Canton為廣州,而看上去最怪的Amoy其實(shí)是廈門(mén)。
為什么這些地名的拼寫(xiě)和漢語(yǔ)拼音差那么大?諸如Peking之類(lèi)的拼寫(xiě)真是所謂帝國(guó)主義不尊重中國(guó),用自己語(yǔ)言胡亂記音的產(chǎn)物嗎?這些地名是1958年漢語(yǔ)拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫(xiě)嗎?
威妥瑪拼音
其實(shí),這些拼寫(xiě)并不是嚴(yán)格意義上的威妥瑪拼寫(xiě)。
所謂威妥瑪拼音,是1859年由英國(guó)人威妥瑪發(fā)明的用來(lái)拉丁化漢語(yǔ)的拼音系統(tǒng)。威妥瑪本名Thomas Wade,年輕時(shí)曾參與第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),長(zhǎng)期在中國(guó)活動(dòng)讓他學(xué)會(huì)了漢語(yǔ)。1845年,他擔(dān)任香港最高法院的粵語(yǔ)翻譯。1852年,威妥瑪任英國(guó)駐上海副領(lǐng)事,從此主要和官話而非粵語(yǔ)打交道。在此后的官員生涯中,威妥瑪多次擔(dān)任英國(guó)高官的中文秘書(shū),并最終于1871-1873年任英國(guó)駐華公使,并在1875年封爵。
威妥瑪除了是英國(guó)外交官外,也是一位漢學(xué)家。在外交工作之余,他寫(xiě)了數(shù)本中文教材以方便外國(guó)人學(xué)習(xí)中文。他先后出版了《語(yǔ)言自邇集》《文件自集》《漢字習(xí)寫(xiě)法》等著作,而在這些書(shū)籍中,他使用的中文拉丁化的方案則是他在1859年出版的《北京字音表》中創(chuàng)制的。
威妥瑪拼音應(yīng)用廣泛,很多早期翻譯中,對(duì)漢語(yǔ)專名的翻譯都使用威妥瑪拼音,如《莊子》。
《北京字音表》原名《The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments》,該書(shū)中用拉丁字母標(biāo)出了漢字在北京方言中的讀音。威妥瑪準(zhǔn)確抓住了當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)音由舊官話向北京方言轉(zhuǎn)移的歷史契機(jī),加之其拼音相對(duì)科學(xué)系統(tǒng),迎合了對(duì)學(xué)習(xí)中文有強(qiáng)烈需求的各路外國(guó)人,因此影響力迅速擴(kuò)大。
1892年,英國(guó)人翟理斯修訂了威妥瑪拼音,對(duì)其進(jìn)行了小幅改動(dòng)。威妥瑪拼音徹底成熟,并成為二十世紀(jì)早期最通行的漢語(yǔ)拉丁化系統(tǒng)之一。甚至可以說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音在很大程度上就是參考了威妥瑪拼音制定而成的。兩套拼音方案在不少地方的處理方法上相當(dāng)類(lèi)似,如用ao表示“奧”,ch’表示“產(chǎn)”的聲母。
當(dāng)然,作為一種由西方人設(shè)計(jì),主要目的是方便西方人學(xué)習(xí)和使用中文的拼音,威妥瑪拼音設(shè)計(jì)理念和主要為中國(guó)人服務(wù)的漢語(yǔ)拼音截然不同,因此拼寫(xiě)上也有相當(dāng)重大的區(qū)別。
漢語(yǔ)大多數(shù)方言的兩套輔音都是清輔音,以送氣與否相區(qū)別。而歐洲語(yǔ)言的兩套輔音則以清濁對(duì)立為常見(jiàn)。英語(yǔ)中清輔音一般伴隨送氣,中國(guó)人尚且容易分辨。但清濁對(duì)立不太伴隨送氣的法語(yǔ),很多中國(guó)人就對(duì)此十分頭疼,法語(yǔ)中的cadeau和gateau很多中國(guó)人聽(tīng)來(lái)毫無(wú)區(qū)別。
同樣,歐洲人對(duì)送氣與否區(qū)分的敏感度也不高,因此他們分辨漢語(yǔ)拼音里面的b/p、t/d、k/g往往也相當(dāng)困難。在他們聽(tīng)來(lái),這些音因?yàn)槎际乔遢o音,都類(lèi)似自己語(yǔ)言里面的p t k。
威妥瑪拼音既然主要是給老外使用的,在這方面自然也是遷就老外。在這套拼音方案里面,漢語(yǔ)的輔音不管送氣與否都是用同一個(gè)字母書(shū)寫(xiě),只是送氣輔音在字母后加個(gè)’以表示區(qū)別。如兵就是ping,而乒則是p’ing。
在其他方面,威妥瑪也多有遷就西方人習(xí)慣的做法,如漢語(yǔ)拼音中的zh ch sh/j q x實(shí)質(zhì)上呈互補(bǔ)分布,因此威妥瑪拼音對(duì)zh ch/j q不在聲母上區(qū)分這兩組音,均以ch ch’寫(xiě)之。只是對(duì)sh/x,則以sh/hs的寫(xiě)法區(qū)別。而對(duì)zhi chi shi zi ci si這幾個(gè)特別讓老外頭疼的音節(jié),威妥瑪拼音也盡量通過(guò)特殊的拼寫(xiě)予以提示,這幾個(gè)音在威妥瑪拼音中分別拼為chih ch’ih shih tzu tz’u szu。
此外,威妥瑪拼音的時(shí)代,北京地區(qū)讀書(shū)人的語(yǔ)音和現(xiàn)代的北京話還是有一些小區(qū)別,所以威妥瑪中“哥”拼寫(xiě)為ko,而“刻”則拼寫(xiě)為k’ê。兩字韻母并不一樣。
只是,如果按照威妥瑪拼音來(lái)拼的話,北京是Peiching,南京是Nanching,廣州是Kuangchou,廈門(mén)是Hsiamên,和Peking、Nanking、Canton、Amoy差距甚大。這是因?yàn)檫@些拼寫(xiě)其實(shí)都是郵政式拼音。
郵政式拼音
所謂郵政式拼音,顧名思義是在郵政系統(tǒng)中使用。晚清中國(guó)在西洋的堅(jiān)船利炮下被迫對(duì)外開(kāi)放,大批西方人開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)。他們需要進(jìn)行通信,而如何把中國(guó)的地名以拉丁字母形式呈現(xiàn)則是個(gè)大問(wèn)題。
高效運(yùn)轉(zhuǎn)的郵政系統(tǒng)需要標(biāo)準(zhǔn)化的地名以方便進(jìn)行分揀投遞。中國(guó)地名拉丁化當(dāng)時(shí)并未統(tǒng)一。這個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題使得郵政系統(tǒng)的主管大傷腦筋,對(duì)地名拉丁拼寫(xiě)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化勢(shì)在必行。1906年,在上海舉行的帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議要求對(duì)中國(guó)地名的拉丁字母拼寫(xiě)法進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。
理論上說(shuō),采用當(dāng)時(shí)業(yè)已流行起來(lái)的威妥瑪拼音應(yīng)該是不錯(cuò)的選擇。不過(guò),威妥瑪拼音在郵政系統(tǒng)中的應(yīng)用卻遇到了不小的阻力。
阻力之一來(lái)自于列強(qiáng)之間的爭(zhēng)斗。當(dāng)時(shí)中國(guó)郵政系統(tǒng)由法國(guó)人帛黎控制,威妥瑪拼音則是英國(guó)人制造的產(chǎn)品。其英語(yǔ)色彩極其濃厚,拼讀方面也相對(duì)照顧英語(yǔ)人群。因此在法國(guó)人占據(jù)主導(dǎo)地位的郵政系統(tǒng)中不受歡迎。
不過(guò),當(dāng)時(shí)郵政系統(tǒng)附屬于海關(guān),海關(guān)的頭面人物則是英國(guó)人赫德,只可惜他雖然是英國(guó)人,卻并不待見(jiàn)威妥瑪拼音。
地名標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)郵政系統(tǒng)至關(guān)重要,標(biāo)準(zhǔn)地圖也是其中一環(huán)。
赫德在漢語(yǔ)拉丁化方面是個(gè)狂熱的本地化支持者。他認(rèn)為威妥瑪拼音拼寫(xiě)的是北京音,用北京音來(lái)拼寫(xiě)各地方的地名相當(dāng)不合適。在1906年之前,他就三令五申要求郵政官員遞交地名拉丁化拼寫(xiě)時(shí)不要采用威妥瑪拼音,而應(yīng)該采用當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>
在不支持威妥瑪拼音的法國(guó)人和他們特立獨(dú)行的英國(guó)老大赫德的共同作用下,郵政式拼音應(yīng)運(yùn)而生了。
雖然威妥瑪拼音表面上如此不受待見(jiàn),但其實(shí)際上依舊是郵政式拼音的基礎(chǔ),在全國(guó)大部分地區(qū),郵政式拼音也并未采用當(dāng)?shù)胤窖云磳?xiě),仍然使用官話。但是這個(gè)官話卻不是北京話。
明清兩代,南方士子使用的南系官話一向占據(jù)了標(biāo)準(zhǔn)音的位置。到了清朝后期,雖然北京話的地位漸漸升高,但是中國(guó)人心目中的標(biāo)準(zhǔn)音并沒(méi)有突然就完全轉(zhuǎn)移到了北京話。以明朝早期南京地區(qū)方言為基礎(chǔ)的舊官話仍保有相當(dāng)?shù)匚弧?/p>
巧合的是,威妥瑪拼音的改良者翟理斯?jié)h學(xué)造詣深厚,除了改良拼寫(xiě)北京話的威妥瑪拼音之外,他還創(chuàng)制了一套所謂“南京音節(jié)表”的漢字拉丁化系統(tǒng)。
所謂南京音節(jié)表系統(tǒng),并非清朝末年南京地區(qū)的方言,而是反映了更加古老,在南京地區(qū)已經(jīng)不復(fù)存在,但仍然作為一個(gè)理想標(biāo)準(zhǔn)的官話讀音。這種官話分尖團(tuán),有入聲,存留有iai等韻母,頗為類(lèi)似昆曲清唱中所使用的南曲音,正是反映了明朝官話的特征。
由于郵政式拼音的基礎(chǔ)是南京音節(jié)表,因此拼寫(xiě)上比威妥瑪拼音保守得多,如青島拼為T(mén)singtao,重慶拼為Chungking,山西是Shansi,陜西是Shensi,鎮(zhèn)江是Chinkiang,天津是Tientsin,濟(jì)南是Tsinan,無(wú)錫是Wusih,承德是Chengteh。溫宿是Wensuh。尖團(tuán)入聲俱全,甚至有“鎮(zhèn)”讀chin,“陜”讀shen這樣更老的特征。
此外,郵政式拼音對(duì)威妥瑪拼音的外觀也進(jìn)行了小小的調(diào)整,如音節(jié)中間的-u-和尾巴上的-u都改成了w。安國(guó)拼為Ankwo,廣西拼為Kwangsi,錦州則是Kinchow。
只不過(guò),郵政式拼音的目的是方便郵政系統(tǒng),并非讓人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。因此對(duì)于威妥瑪拼音中以’反映的輔音送氣與否的區(qū)分,郵政式拼音完全不加理會(huì)。以至于江蘇常州與福建漳州在郵政式拼音中完全不能區(qū)別,都是Changchow。
而對(duì)于南方,主要是閩粵地區(qū)的部分地名,郵政式拼音則確實(shí)實(shí)踐了赫德的理想,采用了當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>
廈門(mén)在郵政式拼音中拼為Amoy即用了閩南語(yǔ)的讀音。同樣,廈門(mén)的外島金門(mén)則為Quemoy,亦為閩南話的讀音。有趣的是,現(xiàn)代廈門(mén)話中廈門(mén)讀E-mng,Amoy的讀音反倒和漳州話Ae-mui更加接近。廈門(mén)早期的方言記錄恰恰顯示,當(dāng)時(shí)剛剛興起的廈門(mén)正存在類(lèi)似漳州的讀法,只是廈門(mén)話音系穩(wěn)定后這兩個(gè)字更加偏向泉州了。
而在廣東,采用方言讀音則更加系統(tǒng),汕頭即拼為Swatow,反映潮汕話的讀音。而大量的地名都采取廣州音或者客家音拼寫(xiě),如佛山是Fatshan,茂名是Mowming,梅州是Kaying(嘉應(yīng)),惠州是Fuichiu,韶關(guān)是Shiuchow,湛江是Tsamkong。
但是這些依然不能解釋為什么北京和廣州拼寫(xiě)為Peking和Canton。
Peking和Canton其實(shí)也屬于郵政式拼寫(xiě),它們應(yīng)用了郵政式拼寫(xiě)的一條原則——已經(jīng)使用廣泛的傳統(tǒng)地名拼寫(xiě)不予更改。
Peking很早就用來(lái)表示北京,這個(gè)拼寫(xiě)并不是因?yàn)檠笕寺?tīng)中國(guó)話聽(tīng)訛了,而是因?yàn)樵诿鞒墓僭捴?,北京和Peking的讀音確實(shí)很相似。只是英語(yǔ)中后來(lái)e的讀音自己發(fā)生了變化,因此變得更加不像了。而Canton則是來(lái)自早期西方人用“廣東”指代廣東省城廣州的習(xí)慣。作為廣東地區(qū)歷來(lái)的首位城市,提到廣東即讓人明白所指廣州也可以理解。類(lèi)似傳統(tǒng)拼寫(xiě)還包括煙臺(tái)的Chefoo(芝罘),蘇州的Soochow,福州的Foochow等。
郵政式拼寫(xiě)雖然系統(tǒng)性不高,但由于其靈活易用,一度是中國(guó)地名最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)寫(xiě),甚至早期一些出國(guó)的中國(guó)人,其姓名拼寫(xiě)也與郵政式頗為類(lèi)似。如二戰(zhàn)期間挽救了接近100條生命的錢(qián)秀玲女士,其西文拼寫(xiě)就為Siou-Ling Tsien。
20世紀(jì)80年代后,伴隨漢語(yǔ)拼音逐漸成為漢語(yǔ)拉丁化的標(biāo)準(zhǔn)默認(rèn)方案,這些老拼寫(xiě)也逐漸淡出市場(chǎng)。今天不少人對(duì)它們已經(jīng)不再熟悉,甚至認(rèn)為這是西方人說(shuō)不準(zhǔn)中國(guó)話的產(chǎn)物,實(shí)在是對(duì)歷史的誤解。