清宮劇中的“喳”和“嗻”有什么區(qū)別呢?
現(xiàn)在電視上播的清宮劇可能相對(duì)少一些了,前些年的時(shí)候從晴川到馬爾泰若曦再到嬛嬛,清宮劇大火啊。打開電視,隨便翻幾個(gè)電視臺(tái)到處都是大長(zhǎng)辮子,到處都是四爺。不知你們發(fā)現(xiàn)沒有,在我們從小到大看過(guò)的這么多清宮劇中,有的劇中奴才臣子稱 " 喳 ",有些卻是說(shuō) " 嗻 "。
那么 " 喳 " 和 " 嗻 " 到底有什么區(qū)別呢?
有什么區(qū)別?小師妹告訴你們,沒有區(qū)別,因?yàn)?" 喳 " 這個(gè)讀音它本來(lái)就是錯(cuò)的。" 嗻 "本來(lái)是明朝時(shí)期女真貴族(就是后來(lái)的滿人)家中的仆役對(duì)主子的應(yīng)諾之語(yǔ),可以視為滿族語(yǔ)中的一種口語(yǔ),隨著清兵入關(guān),滿人逐漸開始說(shuō)漢語(yǔ),但是一些日常用的語(yǔ)氣詞或口語(yǔ)仍然保持。比如父親叫阿瑪,隨從叫戈什哈,伙伴叫布庫(kù)等。嗻這個(gè)詞因?yàn)楦纱嗝髁耍褡逄厣珴夂?,自然也就保留了下?lái)。
其實(shí)在電視劇中,作為應(yīng)答詞,應(yīng)當(dāng)讀作 " 嗻 "。這個(gè)詞用滿文寫為應(yīng)該是 je ,由于 j 音類似于英語(yǔ)中 judge 的 j音,所以可能以前不懂滿語(yǔ)之人發(fā)不準(zhǔn)這個(gè)音,從而誤以為其音是 " 喳 "。
說(shuō)到 " 喳 " 其實(shí)滿文中也有這個(gè)發(fā)音的詞,寫作 ja。但是意思可就差了十萬(wàn)八千里了。滿語(yǔ)中的 " 喳 " 意思是 " 便宜的、容易的"。你們想象一下,皇帝吩咐下人辦事,下人對(duì)皇帝說(shuō):真便宜!那皇帝還不龍顏大怒,不把下人立刻拖下去砍了,算皇帝心大。
" 嗻 " 這個(gè)詞專門是下級(jí)回應(yīng)上級(jí)的召喚或者命令的。清文鑒解釋:Wesihun niyalma i h ū lara de jaburemudan??床欢??哼哼,翻譯成漢語(yǔ)就是:尊貴之人呼喚時(shí)的應(yīng)答聲。
滿語(yǔ)中je(嗻)的含義大體上為:是,的意思。但是還有區(qū)分,比如朋友間,或者人與人間說(shuō)話:小李,幫我把東西拿過(guò)來(lái)。這時(shí)候輕聲回答:je(嗻)或者連著輕聲jejeje,這是可以理解成是啊,嗯,哦或者行行行,表示我回應(yīng)的聲音。但是如果只發(fā)一聲且聲音略長(zhǎng) je~就是:是。那就是下級(jí)對(duì)上級(jí)或者是仆人對(duì)主子的應(yīng)答。
不過(guò),可能是因?yàn)楝F(xiàn)在的劇組文化水平都提高了,小師妹發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的清宮劇里已經(jīng)很少有讀錯(cuò)的啦。但是,這種事拿出來(lái)跟朋友裝裝 13 也是很不錯(cuò)的嘛!