久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 野史秘聞 > 正文

        詳細(xì)揭露小說(shuō)《西游記》中的小妖的奇異命名

        2016-11-07 17:16:39  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):《西游記》的奇異命名給讀者帶來(lái)不少的諧趣,譬如馬流、崩芭和奔波爾灞、灞波爾奔等都令讀者捧腹。但如果我們知道了它們只不過(guò)是“猴”和“

        《西游記》的奇異命名給讀者帶來(lái)不少的諧趣,譬如馬流、崩芭和奔波爾灞、灞波爾奔等都令讀者捧腹。但如果我們知道了它們只不過(guò)是“猴”和“吐蕃人”的音譯,初讀時(shí)的諧趣恐怕就沒(méi)了。自從歐風(fēng)美雨席卷中國(guó)以來(lái),“月是西洋圓”似乎成了一種思維定式,在很多人的思想中,這已成為不證自明的前提或習(xí)焉不察的慣性。實(shí)事求是地說(shuō),這種“外來(lái)和尚會(huì)念經(jīng)”的思維倒并不完全起因于近代以來(lái)中華文化的衰落,似乎也是古已有之。只不過(guò),古代的“圓”代表了某種征奇好異的心理(中國(guó)文化中本來(lái)就有探究殊方異物的傳統(tǒng)),并非當(dāng)下的步趨與艷羨。

        古人對(duì)于四夷的輕蔑與對(duì)于海外的崇信是既矛盾又真實(shí)的存在。前者自不必言,后者從明清小說(shuō)中大量有敵國(guó)之富或超人之識(shí)甚或房中秘術(shù)的胡僧形象便可窺一斑,就連《紅樓夢(mèng)》也栩栩然地展覽了自鳴鐘、依弗哪之類西洋器物。當(dāng)然,總體來(lái)看,《西游記》才是最“崇洋媚外”的作品。因?yàn)檎麄€(gè)故事便以東方為“貪淫樂(lè)禍,多殺多爭(zhēng)”、“口舌兇場(chǎng),是非惡?!敝?,需去西方求取真經(jīng)以造福東土,似乎《西游記》的作者在五百年前便看到了近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)一代又一代的唐僧們“西游求經(jīng)”的現(xiàn)實(shí)。

        不過(guò),《西游記》卻也有些冤枉,因?yàn)樗贿^(guò)是借用了佛教的套子,只是恰好印度在西方暗合了當(dāng)今“向西”的潮流而已。至于其書(shū),倒并未像當(dāng)今學(xué)者動(dòng)必稱希臘、言必引歐美可比。然而在當(dāng)今以西為貴的文化風(fēng)尚下,我們竟然也能從《西游記》中找到其“未能免俗”的小尾巴。比如花果山四健將中有“崩芭”二將軍,亂石山碧波潭有小妖“奔波爾灞”,這兩個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)很有趣,只是歷來(lái)不太清楚其究竟從何而來(lái)。我之所以把二名放在一起討論,是因?yàn)樗鼈兟?tīng)起來(lái)很像,所以我也曾仔細(xì)思考其共源的可能性,但探求的結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)并非如此,因?yàn)樗鼈兎謩e是不同語(yǔ)言的音譯——也就是說(shuō),他們實(shí)際上是“外語(yǔ)”譯名。首先來(lái)看“崩芭”。此詞后來(lái)出現(xiàn)時(shí)也寫(xiě)為“奔芭”,知其不可從字求義,而應(yīng)從音求義。

        “崩芭”二將軍與“馬流”二元帥上下對(duì)舉,其意義當(dāng)有聯(lián)系。馬流指猴,宋人趙彥衛(wèi)《云麓漫鈔》中說(shuō)“北人諺語(yǔ)曰胡孫為馬流”可證。其實(shí),也不煩外引,就《西游記》自己便可證明,第十五回觀音菩薩指責(zé)孫悟空時(shí)說(shuō):“我把你這個(gè)大膽的馬流,村愚的赤尻!我倒再三盡意,度得個(gè)取經(jīng)人來(lái),叮嚀教他救你性命,你怎么不來(lái)謝我活命之恩,反來(lái)與我嚷鬧?!备畹氖谴饲敖榻B馬流二元帥時(shí)恰好也說(shuō)“將兩個(gè)赤尻馬猴喚做馬流二元帥”,二證相參,鐵案如山。

        如此一來(lái),據(jù)“將兩個(gè)赤尻馬猴喚做馬流二元帥,兩個(gè)通背猿猴喚做崩芭二將軍”來(lái)看,“崩芭”也理應(yīng)指猴。不過(guò),這卻并非中國(guó)俗諺,或當(dāng)從梵語(yǔ)轉(zhuǎn)來(lái)。據(jù)《佛教漢梵大辭典》可知,梵語(yǔ)“猴”有三詞,其讀音分別為kapi、markata、vānara,《一切經(jīng)音義》卷五九云:“梵言末迦吒,此云猴”??傊c“崩芭”均不同。但由于梵語(yǔ)很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)失去了普通語(yǔ)言的功能而固化為學(xué)術(shù)語(yǔ)言,其詞匯的存佚也便難以考據(jù)。不過(guò),我們以承襲梵語(yǔ)詞匯的印地語(yǔ)為中間環(huán)節(jié)便有驚人的發(fā)現(xiàn)。從讀音來(lái)看與“崩芭”發(fā)音接近的梵語(yǔ)詞是Badara,意思是棗樹(shù)。印地語(yǔ)中“棗樹(shù)”沿襲梵語(yǔ),只是拼寫(xiě)發(fā)生了一點(diǎn)改變,把中間的字母去掉,變成了Bēra。有趣的是,梵語(yǔ)Badar在印地語(yǔ)中還保留著(天城體寫(xiě)法沒(méi)有變化,拉丁化寫(xiě)為Bandara,多了一個(gè)“n”),只是不再承擔(dān)棗樹(shù)的意義了,而它現(xiàn)在的意義正是猴子。

        想來(lái)梵語(yǔ)用以名猴的詞匯中,Badara可能也是其一,只是此詞后來(lái)在梵語(yǔ)中消失了,卻仍保留在印地語(yǔ)中。那么,《西游記》的作者或許是從某一佛教文獻(xiàn)中借了Badara的讀音來(lái)杜撰出“崩芭”一詞的。當(dāng)然,有人會(huì)指出,現(xiàn)存的佛教文獻(xiàn)中并無(wú)此譯音,但這并不能完全否定這一推測(cè),因?yàn)榧幢闵衔乃e“末迦吒”之類的音譯詞,現(xiàn)存佛教文獻(xiàn)同樣沒(méi)有,它們均直接用“猴”字來(lái)譯了,但《一切經(jīng)音義》等書(shū)都記錄了這一音譯詞,起碼證明當(dāng)時(shí)有人知道“猴子”一詞的梵語(yǔ)讀音。語(yǔ)言的巴別塔雖然高摩云霄,但精通多種語(yǔ)言的人一定會(huì)有這樣的體會(huì),就是上帝在建巴別塔時(shí),還是留了不少暗門(mén),讓它們可以互通款曲。我們?cè)賮?lái)看看與“崩芭”讀音極像的“奔波爾灞”。從原形上看,奔波爾灞是鲇魚(yú)怪,與這個(gè)名字沒(méi)有什么關(guān)系,所以,或許還有更復(fù)雜的來(lái)源。我多方求索,終于發(fā)現(xiàn),這個(gè)名字與小妖的老家有關(guān)。

        《西游記》與吐蕃(明時(shí)的烏斯藏)的關(guān)系比較奇特。玄奘當(dāng)年西行求經(jīng)并未經(jīng)由吐蕃,而是從北線出玉門(mén)關(guān)取路高昌的。但元人吳昌齡《西游記》雜劇中卻有“烏斯藏”,《西游記》小說(shuō)或許受此啟發(fā),或許對(duì)烏斯藏別有興趣,于是便把豬八戒的發(fā)祥之地高老莊也塞進(jìn)了“烏斯藏國(guó)界”。說(shuō)它是塞進(jìn)來(lái)的可以從小說(shuō)的情節(jié)來(lái)證明,離開(kāi)高老莊后除了介紹豬八戒出身以外就再也未提及烏斯藏——這一失于照應(yīng)不只是后文再未提及這一段行程,還有更重要的罅漏,師徒西行過(guò)一國(guó)必?fù)Q通關(guān)文牒(不少磨難即與此有關(guān)),就是并非國(guó)家的玉華州都蓋了印,但烏斯藏卻未聞?dòng)糜?,女兒?guó)的故事里作者曾經(jīng)把通關(guān)文牒所列之國(guó)一一表出,其中確無(wú)烏斯藏。那么基本可以確定,這一節(jié)故事確是作者“夾塞”放進(jìn)去的。

        當(dāng)然,說(shuō)其后再未提及烏斯藏也不妥當(dāng),原因就在于,奔波爾灞的老家或許就是這里。根據(jù)《西游記》的描述,亂石山碧波潭當(dāng)在牛魔王所在的積雷山附近,因?yàn)榕D跖c碧波潭的萬(wàn)圣龍王交了朋友,互相宴酬,應(yīng)該相距不遠(yuǎn)。當(dāng)然,積雷山與碧波潭都是作者虛擬的地方,不用太當(dāng)真,但其地理方位卻大可按圖索驥。在火焰山時(shí)孫悟空問(wèn)土地:“積雷山坐落何處?到彼有多少程途?”土地回答:“在正南方。此間到彼有三千余里?!被鹧嫔皆诮裢卖敺蛘先Ю?,若論直線距離,大概在今天的日喀則地區(qū),但古人所說(shuō)距離一般指路程,則可能在今天的納木錯(cuò)附近。當(dāng)然,《西游記》凡是說(shuō)距離都可能會(huì)有夸張的地方,但即使以兩千五到三千五百里路的范圍來(lái)看,也一定在當(dāng)時(shí)的吐蕃。

        為了確證此點(diǎn),我們還可再看一下祭賽國(guó)的位置。本來(lái)《西游記》在師徒西行過(guò)程中很少具體講某國(guó)方位,而祭賽國(guó)這里卻特意交待了一下。金光寺僧人說(shuō):“此城名喚祭賽國(guó),乃西邦大去處。當(dāng)年有四夷朝貢:南,月陀國(guó);北,高昌國(guó);東,西梁國(guó);西,本缽國(guó)?!薄拔髁簢?guó)”指唐僧師徒剛剛路過(guò)的西梁女國(guó),實(shí)即歷史上的東女國(guó),“高昌國(guó)”則指古代歷史上位于吐魯番東部的高昌古國(guó),可知作者把虛擬的祭賽國(guó)放在了吐魯番之南,據(jù)二小妖的自供“住居在本國(guó)東南,離此處路有百十”亦可知與西藏對(duì)看方位無(wú)誤。當(dāng)然,這里的“路有百十”只是隨口的約數(shù),究竟有多少并且與前所言“三千余里”如何換算已無(wú)法究詰,因?yàn)閹熗剿娜诉^(guò)火焰山后并非向正西行走,祭賽國(guó)在高昌國(guó)之南,則知四人是向西南行進(jìn),書(shū)中又未言及走了多遠(yuǎn),故無(wú)法參照指認(rèn)。綜合這些信息,我推測(cè)這個(gè)“奔波爾灞”的命名靈感來(lái)源于吐蕃,請(qǐng)?jiān)囌撝?/p>

        我們知道,藏地在唐代稱為吐蕃,藏人稱其地為“蕃”(藏語(yǔ)bod)。這種自稱與藏族本土固有的原始宗教苯(bon)有關(guān),藏族學(xué)者根敦瓊培在《白史》中即指出此二字“音相近”,而且“二后音亦多互用”。另外,藏人稱其地居民則為本巴(bod-pa),有學(xué)者又認(rèn)為“‘本’(bon)這一名稱來(lái)源于動(dòng)詞‘本巴’(bon-pa),‘本巴’一詞表示用拼作圣歌的咒語(yǔ)去交通神靈”。而原始宗教苯后經(jīng)過(guò)辛繞米保切的改造,成為苯教(bon-po),音譯為“苯波”、“本波”甚至“崩薄”、“奔布爾”。此教后在公元八世紀(jì)與佛教逐漸融合,但其對(duì)西藏的文化依然有著根深蒂固的影響。

        綜上所述,筆者認(rèn)為,“奔波爾灞”就是“bon-po-pa”的音譯,即意為“苯教之人”,或者也可理解為“吐蕃人”。也就是說(shuō),作者讓這兩個(gè)小妖出自吐蕃,便依他對(duì)烏斯藏的粗淺了解,用音譯的方式給它起了這樣的名字。當(dāng)然,有人會(huì)問(wèn),這是否只是一種巧合,《西游記》作者是否對(duì)藏語(yǔ)有“粗淺的了解”并足夠以音譯的方式命名。事實(shí)上,前文所引資料已經(jīng)可以證明此點(diǎn)了,那便是《西游記》在介紹祭賽國(guó)地理位置時(shí)舉出的“本缽”國(guó),其實(shí)正是也被譯為“苯波”、“本波”、“崩薄”、“奔布爾”的苯教(bon-po)。這里“奔布爾”一詞與“奔波爾灞”的相似度已達(dá)75%了,如果有人認(rèn)為中間那個(gè)字是“布”而非“波”,我們也可以不計(jì)較音譯選字的問(wèn)題而提供新證據(jù),苯教的“奔布爾經(jīng)”也叫“奔波經(jīng)”,由此可知作者對(duì)烏斯藏并非僅感興趣,則對(duì)此譯名的推論也當(dāng)非向壁虛構(gòu)了。

        《西游記》的奇異命名給讀者帶來(lái)不少的諧趣,比如鱖都司、鱔力士、鯉總兵、鱖少卿、鯉太宰之類,《西游證道書(shū)》中汪象旭點(diǎn)評(píng)說(shuō):“種種官名俱趣,但不知有鱉相公否?”這是他牽合民間俗語(yǔ)“王八”和“相公”而提出的謔詞,但第四十一回還真出現(xiàn)了一個(gè)“龜相公”,可以感覺(jué)到作者極富幽默感。本文所討論的馬流、崩芭和奔波爾灞、灞波爾奔也同樣令讀者捧腹,但與前者又有不同,如果我們知道了它們只不過(guò)是“猴”和“吐蕃人”的音譯,初讀時(shí)的諧趣便沒(méi)有了——或許,這篇文章本不該寫(xiě),因?yàn)楸3蛛鼥V、混沌帶來(lái)的幽默感可能更好。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1