久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 野史秘聞 > 正文

        德川家康是吃天婦羅死掉的?或真正死因是胃癌

        2016-10-18 18:29:28  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語:如果你是一個(gè)日本游戲迷,你肯定玩過數(shù)十款日本戰(zhàn)國時(shí)代背景的電子游戲,這其中,關(guān)于德川家康之死,包括戰(zhàn)國無雙在內(nèi),都說其死于“鯛の天

        如果你是一個(gè)日本游戲迷,你肯定玩過數(shù)十款日本戰(zhàn)國時(shí)代背景的電子游戲,這其中,關(guān)于德川家康之死,包括戰(zhàn)國無雙在內(nèi),都說其死于“鯛の天ぷら”(鯛魚天婦羅)。

        實(shí)質(zhì)上,這可能只是個(gè)以訛傳訛的說法,但自德川家康死后就一直在日本民間流傳,并成為諸多日本文學(xué)作品演繹的題材,還記錄在《德川實(shí)紀(jì)》中。內(nèi)中原因或許在于,“戰(zhàn)國三梟”中,織田信長死在本能寺之變,豐臣秀吉晚年衰老到大小便失禁,而被認(rèn)為在才、智、能等方面均不如前兩者的德川家康只是因活得比較長,最后才統(tǒng)一了日本,可他卻莫名其妙地說胃不舒服就死掉了。

        德川家及其家臣需要讓德川家康的死傳奇一點(diǎn),于是京都商人茶屋四郎次郎就不幸做了冤大頭,誰讓他沒事給75歲的德川家康敬獻(xiàn)鯛魚天婦羅呢。

        反正天婦羅也跟著倒霉,其后德川將軍府規(guī)定衙內(nèi)不準(zhǔn)食用天婦羅。

        以現(xiàn)代日本學(xué)者考據(jù),德川家康或許真正死因是胃癌,而有關(guān)將軍府禁止天婦羅更多可能因?yàn)槠渲谱鞣椒ㄐ枰哂痛蠡?,府?nèi)為了防火才做的規(guī)定,而且事實(shí)上,德川家族的后人還是在吃天婦羅的,這是有出土的盛放天婦羅的器皿可佐證的。

        我寫過一篇介紹壽司流變的文章,其中提到,日語中“天ぷら”或“天麩羅”或“天婦羅”均為借用字,即這些漢字只是借用過來表音,而沒有漢字本來的含義在內(nèi)。

        但與壽司(すし,SUSHI)不同,天婦羅(てんふら,TEMPURA)并非源自古日本語。據(jù)考據(jù),“てんふら”最早出現(xiàn)在文獻(xiàn)上,是在1669年刊印的《食道記》上,但詞源不詳。

        目前,多數(shù)日本人認(rèn)為天婦羅一詞來自于葡萄牙語,可問題是,它對應(yīng)的是哪個(gè)葡萄牙語單詞呢?

        葡萄牙語“tempera”是動(dòng)詞不定式“temperar”的第三人稱單數(shù)的現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞變位形式,其在建筑學(xué)、烹飪等方面有諸多含義,就烹飪上的意思說,有過油快速翻炸的含義,此外還有調(diào)味的意思。這個(gè)第三人稱單數(shù)的現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞變位形式就因?yàn)榘l(fā)音最像“てんふら”,而被認(rèn)為是天婦羅的出處,而且事實(shí)上,在葡國菜里也有類似的烹飪方式,但不同的是,在葡國菜里主要是說用奶油面糊炸水果。

        所以有些人認(rèn)為是這個(gè)葡萄牙語單詞temperar為詞根衍生出來的名詞“tempero”(調(diào)味品)。

        另一個(gè)葡萄牙語單詞“temporras”也常被說起,這是一個(gè)宗教詞匯,指耶穌受難日。公元16至17世紀(jì),隨著大航海時(shí)代的到來,眾多西方傳教士前往日本傳教,葡萄牙天主教徒在耶穌受難日當(dāng)天是禁食豬、牛等紅肉的,而用魚肉等烹調(diào)的食物做主菜。

        支持“temporras”一派的人認(rèn)為,葡萄牙傳教士或許就是在傳教過程中將這一風(fēng)俗介紹入了日本。而且還有一個(gè)重要的原因在于,那個(gè)時(shí)期開始,日本流傳起“南蠻料理”,在日本人概念里的“南蠻”,不是中國人所謂七擒孟獲中的南蠻,就是指包括葡萄牙人在內(nèi)的西方人,因?yàn)樗麄冄亟袢盏鸟R六甲海峽、南海和臺灣海峽一路北上才能到日本列島。天婦羅就被認(rèn)為是開啟南蠻料理的第一道名菜。支持這一派說法的人,還有另外兩種語言作備選,即西班牙語和意大利語中的同義詞“témporas”。

        此外,天婦羅一詞還被認(rèn)為來自葡萄牙語中的“templo”(寺廟)、“temporal”(暫時(shí)的)等。

        自然的,一些日本歷史學(xué)家考證,在奈良時(shí)代及平安時(shí)代,就存在著用米淀粉包裹食材油炸的類似天婦羅的食物,反正日本餐館里如果你看到“揚(yáng)”(揚(yáng))就知道這屬于油炸食品。

        在江戶時(shí)代,所謂的“洋風(fēng)天ぷら”(洋風(fēng)天婦羅)逐漸在街頭巷尾流行開來,其中關(guān)鍵因素在于日本的中下階層在當(dāng)時(shí)很難吃到肉類,而重油的天婦羅顯然可以讓窮人體驗(yàn)到一種油脂帶來的飽腹感,正因此,從那時(shí)開始,日本的天婦羅師傅們把各種能想到的食材都用面糊包裹一下,給做成天婦羅了。在日劇《深夜食堂》里就講到了關(guān)西特有的一種“紅姜天婦羅”,筆者后來在大阪嘗試了一下,略微有點(diǎn)難以接受。

        世界各地都有油炸食品,即便是KFC的炸雞塊,用普通意義上的說法,也可以說成是雞塊天婦羅。但照著日本料理的傳統(tǒng)做法,所謂天婦羅是需要讓食材放在雞蛋、冷水、小麥粉揉混出來的“面衣”里裹勻,隨后在160攝氏度以上油溫的大鍋里炸得油黃焦脆,蘸著調(diào)配好的醬汁吃,講究的自然要在這日本醬油做底的醬汁里放點(diǎn)蘿卜泥和生姜泥解膩。

        天婦羅算是和壽司、刺身齊名的日本料理三大種類之一,但它相比之下最為平民化,即便有“吃死”德川家康的鯛魚天婦羅,或者“伊勢海老の天ぷら”(伊勢龍蝦天婦羅),但平日里,人們更多吃到的天婦羅,可能就是蝦、藕、茄子、南瓜、白蘿卜、蘆筍等做的天婦羅。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
        ? 1