久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 歷史解密 > 正文

        四大名著之一的紅樓夢(mèng)為何在英美國(guó)家這么出名?

        2017-03-10 15:02:07  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):中國(guó)文學(xué)如何走向世界?好像不是我等資歷的人所能談?wù)摰脑掝}。但關(guān)心中國(guó)文學(xué)的走向畢竟是一種民族自尊和自信的表現(xiàn),就憑這點(diǎn),也就不怕人

        中國(guó)文學(xué)如何走向世界?好像不是我等資歷的人所能談?wù)摰脑掝}。但關(guān)心中國(guó)文學(xué)的走向畢竟是一種民族自尊和自信的表現(xiàn),就憑這點(diǎn),也就不怕人家說(shuō)閑話了。

        不同民族的文學(xué)作品,因扎根的生活土壤的不同,文化藝術(shù)傳統(tǒng)的差異,民族的審美趣味和欣賞習(xí)慣等因素的特殊性,在內(nèi)容和形式的統(tǒng)一中,表現(xiàn)出獨(dú)具的民族特色。這種特色在民族文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,逐漸鮮明、突出,成為區(qū)別于其它民族文學(xué)的獨(dú)特印記,它是民族文學(xué)成熟的標(biāo)志。

        法國(guó)作家伏爾泰說(shuō):“從寫(xiě)作的風(fēng)格來(lái)認(rèn)出一個(gè)意大利人、一個(gè)法國(guó)人、一個(gè)英國(guó)人或西班牙人,就像從他面孔的輪廓,他的發(fā)言和他的行動(dòng)舉止來(lái)認(rèn)出他的國(guó)籍一樣容易。”

        美國(guó)翻譯家白睿文介紹,2009年,全美國(guó)只出版了8本中國(guó)小說(shuō),僅占美國(guó)外國(guó)文學(xué)出版總數(shù)的4%。談到中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化在國(guó)際上的影響,白睿文反問(wèn):“在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等大片頗受歡迎,但又有多少人讀過(guò)魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?”然而,恰恰是這些文學(xué)作品,反映了中國(guó)文化的深層信息和特征,需要加以推介。

        《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上一部劃時(shí)代的文學(xué)巨著,同時(shí),也是英語(yǔ)世界許多漢學(xué)家和翻譯家試圖問(wèn)鼎的一部經(jīng)典作品。但在眾多英譯者中,真正有效地將其譯成英文并為英語(yǔ)世界的廣大讀者誦讀的譯者,當(dāng)首推2009年去世的英國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家大衛(wèi)?霍克斯,這位前牛津大學(xué)的中國(guó)文學(xué)教授翻譯的《紅樓夢(mèng)》在英文中叫(《石頭記》),在今天的英語(yǔ)圖書(shū)市場(chǎng)十分暢銷(xiāo)。

        霍克斯的譯筆十分流暢優(yōu)美,令英語(yǔ)世界的讀者愛(ài)不釋手,他的譯本一版再版,暢銷(xiāo)整個(gè)英語(yǔ)世界,我們可以在英美任何一家規(guī)模稍大的銷(xiāo)售文學(xué)作品的書(shū)店里見(jiàn)到他的譯本。因此,我們可以認(rèn)為,霍克斯確實(shí)是有效地將《紅樓夢(mèng)》譯成了英文,并使之成為英語(yǔ)世界的文學(xué)經(jīng)典。

        著名作家沈從文的小說(shuō)《邊城》描寫(xiě)的是發(fā)生在湘西和四川交界的一座極偏僻閉塞的山城里的故事。這樣一部具有地方性的作品,由于它成功地表現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的一角,它的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了地方的局限。國(guó)外一些專門(mén)研究他的學(xué)者稱《邊城》“是在世界范圍內(nèi)已受到熱烈歡迎的一部作品”,公認(rèn)他的作品表現(xiàn)了我國(guó)民族“古典”的遺風(fēng)。

        恩格斯指出:“民族特色愈鮮明,就愈有國(guó)際性。”魯迅說(shuō):“現(xiàn)在的文學(xué)也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國(guó)所注意。打出世界上去,即于中國(guó)之活動(dòng)有利?!笨梢?jiàn),地方特色愈鮮明,民族味愈濃的作品愈能走向世界。

        《邊城》、《紅樓夢(mèng)》走出國(guó)門(mén),說(shuō)明文藝家總是以具有鮮明活潑的、為老百姓所喜聞樂(lè)見(jiàn)的中國(guó)特色文學(xué)作品,而進(jìn)入世界文學(xué)藝術(shù)宮殿和寶庫(kù)的。如果不能走向老百姓,又怎么好奢談走向世界呢?當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)要走向世界也離不開(kāi)一流的翻譯,翻譯的再現(xiàn)作用不容忽視,否則,躋身世界文學(xué)經(jīng)典也許是南柯一夢(mèng)?

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1