久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

        采訪張作霖、吳佩孚等軍閥 美國女記者寶愛蓮

        2016-07-26 01:13:14  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語:寶愛蓮活躍于中國的日子,已過去近一個世紀(jì)了。她的名字對今日的每個人都是陌生的。她1921年抵華,1940年離開,其生活與事業(yè),談不上轟轟烈

        寶愛蓮活躍于中國的日子,已過去近一個世紀(jì)了。她的名字對今日的每個人都是陌生的。她1921年抵華,1940年離開,其生活與事業(yè),談不上轟轟烈烈,所以中外典籍,對她罕有提及。但我們今日還是把她翻了出來,因為在中國新聞史上,她是值得記上一筆的。

        單看她的芳名,第一印象,以為不是來自伶界,就是出身青樓。其實,她是地道的美國白人,本名叫EdnaLeeBooker。若采用今日的普通話音譯,大概可以叫艾德娜·李·布克。但她活躍在民國時代,那時的洋人若長居中國,無論是否通曉中國話,往往愛就著自己名字的母語發(fā)音,正兒八經(jīng)取個中文名,而非隨便鬧個譯音。熟諳中文的如福開森、司徒雷登,不諳中文的如端納等,蓋莫如此。因此,抵華后便拜師發(fā)蒙的Booker,自然不能免俗,成了所謂“寶愛蓮”。給她取名的是上海的一位老學(xué)究王先生,用的是吳方言讀音,于是EdnaLee便讀成了“愛蓮”。假如是讓京城遺老用標(biāo)準(zhǔn)官話來取名的話,其實是應(yīng)讀成“愛莉”的。

        她初抵上海時,中華民國剛屆十歲,無比稚嫩,她也同樣的稚嫩。剛出校門,云英未嫁,連意中人都沒有。至于新聞從業(yè)經(jīng)驗,說起來是在美國干過,其實也就是蜻蜓點水,完全不知深淺。但她好學(xué),有激情,敢冒險,對中國懷抱無限憧憬與癡迷,不存偏見。終于,在春蕾初放的年華,就只身遠(yuǎn)航,不遠(yuǎn)萬里來到申城,一頭扎進(jìn)了老男人壟斷的上海報界。

        今日傳媒行業(yè)里,女性占了壓倒多數(shù)。大學(xué)新聞系也幾乎被女孩子壟斷。但在她那個年代,報社里絕少巾幗的身影。所以,她進(jìn)了上海美資的英文《大陸報》后,成了絕對的稀有動物,被同事戲稱為“姑娘記者”(Girlreporter)。

        說實在的,寶愛蓮天資一般,身為記者,對世界大事一知半解,對中國的時政與歷史更是懵然不知。中文學(xué)來學(xué)去,入不了門。母語寫作水平,看她寫的書,也乏善可陳。她在《大陸報》的作用,就是混跡于上海十里洋場各種社交場合,從半醉男女的胡話里,撈到一些花邊新聞,填塞報頭報尾,借機(jī)也替自己物色結(jié)婚對象。當(dāng)然,她的存在,極大地改善了《大陸報》辦公室沉悶的氣氛。

        就是在這些社交場合里,她結(jié)識了出自上海名門的宋美齡,第一次知道了中國的國民革命,興趣開始轉(zhuǎn)到了中國時局。

        誠如英文諺語所說的,EveryDogHasItsDay(每只狗都會有出頭日的),寶愛蓮的出頭日終于來了。1922年,中國北方出大事兒了。奉系張作霖與直系吳佩孚為主宰中國而爭斗,終至無可調(diào)和,準(zhǔn)備開打。歐美媒體對此事非常關(guān)注,紛紛派員報道,而活潑好動的寶愛蓮,主動擔(dān)起了這任務(wù),代表兩家美國新聞機(jī)構(gòu)赴前線采訪。

        寶愛蓮天資雖一般,勝在行動力極強(qiáng)。她有美國姑娘的所有優(yōu)點:獨立,善動手,能吃苦,不怕臟,無嬌氣。她熱愛戶外活動,能跑,能跳,上得山,下得水,還是熟練的摩托艇運(yùn)動員。所以,一說上前線,脫下晚裝,蹬掉舞鞋,換上馬褲舊衣,不管語言不通,不顧文化阻隔,擠上難民成堆的惡臭火車就走。這一點,中國女性要幾十年之后才慢慢學(xué)到。

        她從上海一路北上,先在奉天采訪了張作霖、張學(xué)良,又在北京采訪了徐世昌,然后南下洛陽見到了吳佩孚。這時,她的女性身份占到了大便宜,吳佩孚對她大有好感,又是明志,又是贈詩,最后邀她共赴保定府,到家里作客。所以,寶愛蓮就以貴客的身份,在吳府內(nèi)院勾留了多日,與吳太張佩蘭同吃同住,狀如親人。在西方記者中,她是真正“深入”到中國軍閥私生活里的唯一之人。而這段歷史,在有關(guān)吳佩孚的所有研究資料里,竟然付諸闕如。

        寶愛蓮住進(jìn)保定吳府未久,就等到了第一次直奉大戰(zhàn)正式開打。她冒著槍林彈雨,第一時間趕到長辛店前線,經(jīng)歷了血與火的洗禮。從戰(zhàn)場退下時,她擠在傷兵堆里,眼看著一個個年輕生命在腳邊死去。后來換了一列火車,整節(jié)車廂除她是活人,其余全是棺材,里頭是一具具殘損的尸體。

        大戰(zhàn)進(jìn)行中,她采訪了馮玉祥,又抽空往太原采訪了閻錫山。她受槍擊,受炮轟,遭趙倜士兵的伏擊,無數(shù)次死里逃生。其勇氣與職業(yè)精神,與任何一個男同行相比,有過之而無不及。

        大戰(zhàn)結(jié)束后,她在保定采訪了志滿意得的曹錕?;赝窘?jīng)天津時,又采訪了將接替徐世昌的黎元洪。至此,中國北方的軍政強(qiáng)人已被她一網(wǎng)打盡了,剩下的,是以孫中山為首的南方群雄了。于是,她又開始計劃南下了。

        值得一提的是,第一次直奉大戰(zhàn)時,雖然戰(zhàn)事發(fā)生在中國首都郊外,雖然是中國人打中國人,但實時新聞報道的主力并非中文報,而是各種英文報紙,包括《字林西報》《文匯西報》《大陸報》及其晚刊《星報》。其中,尤以《大陸報》系的報道最力。至于各中文報刊,大多翻炒西報內(nèi)容。翻開陳冠雄的《奉直戰(zhàn)云錄》,有關(guān)戰(zhàn)事進(jìn)程之描述,通篇援引各西報的報道,無法從中文報紙中獲得點滴。中國人的事情要從外國人的報道中了解。

        而《大陸報》對此場戰(zhàn)事的成功報道,寶愛蓮功不可沒。她“嵌入”在吳夫人張佩蘭的內(nèi)院,與“嵌入”在吳佩孚前線指揮部的男同事柯羅思相呼應(yīng),立體報道了這場戰(zhàn)事。直到今日,他們的報道,還是了解這場戰(zhàn)事具體場景的基石。

        從北方回上海后,寶愛蓮不及喘息,又奔赴廣州,采訪代表中國未來的革命陣營。她注定要見證歷史,甫抵廣州,便遇上陳炯明叛亂,差點送命。而這時,經(jīng)歷了直奉大戰(zhàn)的九死一生,她已成長了,是名副其實的戰(zhàn)地記者,任何危險都不足以讓她放棄報道工作。她頂著炮火找到電報局,發(fā)出了陳炯明叛亂的電訊稿,成了全球第一個報道此事的西方記者。她剛走出電報局大門,兩顆炮彈落到了電報局屋頂,將建筑炸塌了。

        得知孫中山已從總統(tǒng)府逃往永豐艦后,她又設(shè)法聯(lián)系一艘摩托艇,漏夜順珠江追尋而去,非要見到他,完成采訪任務(wù)。摩托艇駛到半途被攔截,機(jī)槍掃射過來,駕駛員當(dāng)場中彈昏迷。她臨危不懼,搶過船舵,親自駕駛,逃出險境。原來,她在加州就是摩托艇愛好者,十六歲時就精于此道,沒想在遙遠(yuǎn)的東方發(fā)揮了作用。到了永豐艦,她手腳并用爬上船舷,終于見到了孫中山和蔣介石。

        寶愛蓮的經(jīng)歷足以證明,她已超越了普通記者,將自己變成了一個傳奇性人物。舞文弄墨非她所長,但行動能力過人。換上稍有文采的人,只需有她經(jīng)歷之十一,就足以寫出引人入勝的佳作,搏個大大的好名聲。

        但對寶愛蓮來說,人生就是場體驗而已。從廣州回上海不久,她便辭去了《大陸報》的工作,只保留了國際新聞社特派員一職。隨后便是結(jié)婚,嫁給了美國人約翰·波特。長子出生后,她把國新社的工作也辭了,成了職業(yè)家庭主婦,相夫教子,就此淹沒在上海的外國人社區(qū)。

        舊時代在華的外國人,無論行業(yè)與出身,都要寫書,講中國與自己。寶愛蓮也不能免俗。她一生出版過兩本書,頭一本是《新聞為重》(News is My Job,a Correspondentin War-Torn China,The Macmillan Company,New York,1940),后一本是與其丈夫合作的《逃出中國》(Flight from China,The Macmillan Company,New York,1945)。

        《民國群雄采訪錄》選取《新聞為重》一書的部分章節(jié)譯出。前文說過,寶愛蓮此人風(fēng)騷不遜,而文采略輸。她的書文字乏味,內(nèi)容雜亂,輕重不分,編排無序,夾雜對中國歷史謬誤百出的介紹,對時局背景毫無見地的交代,更穿插無趣之極的生活瑣事,啰啰嗦嗦。如果全盤照譯,必然不堪卒讀。因此,筆者在翻譯時只擇其精華,冀突出重點,將最具相關(guān)性的內(nèi)容呈現(xiàn)給當(dāng)代讀者。

        寶愛蓮的另一本書《逃出中國》分兩部分,前一部分是她自己寫的,不知所云。后一部分是她丈夫波特寫的,講述他在上海淪陷后被日本人囚禁三年的生活,有相當(dāng)?shù)臍v史價值,可與鮑慧爾《我在中國的二十五年》及其它同類作品參照閱讀。諷刺的是,波特作為美國大公司的職業(yè)經(jīng)理人,無論文筆還是邏輯都遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過以寫作為業(yè)的太太。至寫作此文時,《逃出中國》尚未譯成中文。

        寶愛蓮在華生活了二十年,不僅自己深深卷入中國的歷史車輪,也影響了其長子小約翰·波特。他隨父母長期生活在中國,后任職于美國海軍情報部門,從事對中共的間諜活動,被中國人民解放軍俘獲,受監(jiān)禁審訊。小波特后根據(jù)此經(jīng)歷出版《九死一生》,頗為熱銷。小波特已于2014年過世,時年八十九歲。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
        ? 1