久久精品亚洲人人做人人爽|欧美日韩在线观看视频|在线a免费播放a视频|亚洲免费AV在线

<source id="usrd9"><ins id="usrd9"></ins></source>

<form id="usrd9"><tr id="usrd9"></tr></form>
      1. 當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

        對(duì)中國(guó)歷史有很大影響的翻譯家林紓的故事

        2017-03-03 18:10:58  來源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
        導(dǎo)語(yǔ):中國(guó)的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國(guó)早期翻譯家中有一個(gè)在中國(guó)歷史上有很大的影響,這個(gè)人的名字叫做

        中國(guó)的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國(guó)早期翻譯家中有一個(gè)在中國(guó)歷史上有很大的影響,這個(gè)人的名字叫做林紓。林紓小的時(shí)候家里非常貧窮,父親常年不在他的身邊,只有母親陪伴著她,所以導(dǎo)致林紓小的時(shí)候是一個(gè)心思非常敏感的人。有關(guān)于林紓的故事非常多,從林紓的故事中也能夠看出林紓是一個(gè)情感非常細(xì)膩的人。

        林紓小的時(shí)候家里非常困難,這導(dǎo)致他非常懂事。于是他開始認(rèn)真學(xué)習(xí),希望可以報(bào)答父母。由于他學(xué)習(xí)很認(rèn)真,所以在考試中取得了非常好的成績(jī),并在后來中了舉人。之后,他將自己全部的精力投入到了中國(guó)古代文學(xué)的研究中,因?yàn)榭炭啵诙畾q的時(shí)候就已經(jīng)精通了中國(guó)的歷史以及相關(guān)的文學(xué)知識(shí),林紓的故事也是從這個(gè)時(shí)候正式開始的。

        有一天他的一個(gè)朋友從國(guó)外帶回來一本書,這本書就是后來人們所知道的《茶花女》,他的朋友將這個(gè)故事講給他聽之后他非常的感動(dòng),于是他決定將這個(gè)故事傳播到中國(guó)。他們想了一個(gè)辦法,他的朋友負(fù)責(zé)口頭敘述,而林紓負(fù)責(zé)記載,說到小說高潮的時(shí)候兩個(gè)人經(jīng)常因?yàn)橹魅斯谋瘧K遭遇抱頭痛哭,他們兩個(gè)人就這樣翻譯了《茶花女》這部小說,翻譯了這部小說之后,林紓的名氣逐漸在中國(guó)響亮了起來。從林紓和他的朋友翻譯《茶花女》的過程中會(huì)因?yàn)橹魅斯脑庥龆鳒I的故事中就能夠看出林紓是一個(gè)情感非常細(xì)膩的人。

        林紓赍米

        林紓是中國(guó)歷史上非常有能力的一個(gè)學(xué)者,他在小的時(shí)候就表現(xiàn)出非常好學(xué)的特質(zhì),不管在什么時(shí)候他都把精力放在學(xué)習(xí)上,也正是因?yàn)檫@樣他才能夠有后來的成績(jī),實(shí)際上林紓除了在學(xué)習(xí)上有很高的成就之外,他的人品也是值得人們敬佩的,在他還是個(gè)小孩子的時(shí)候就知道尊重自己的老師,而林紓赍米這個(gè)典故講的就是林紓對(duì)老師的尊重。那么林紓赍米這個(gè)故事究竟的是什么呢?

        林紓赍米這個(gè)故事中講的是林紓小時(shí)候的故事。林紓小的時(shí)候在一家私塾上學(xué),但是那個(gè)私塾的老師非常貧窮,經(jīng)常是吃了下頓沒下頓。但是由于他是一個(gè)老師,非常要面子,所以不愿意向自己的學(xué)生求助,但是細(xì)心的林紓發(fā)現(xiàn)了這個(gè)秘密,于是他想了一個(gè)辦法幫助老師。首先,他回到自己的家中用襪子裝了一把米放在襪子里,第二天來到學(xué)堂的時(shí)候?qū)⑦@些米給了老師,老師看到之后非常的生氣,因?yàn)樗`會(huì)林紓的米是他從別人家偷來的。

        林紓回到家中把這件事情告訴了自己的母親,林紓的母親聽了之后,雖然也知道他是一片好心,但是卻覺得他用的方法不對(duì)。于是她將這件事情的分析給林紓聽,告訴他用襪子裝米是一種非常不禮貌的行為。林紓聽后知道是自己做的不對(duì),于是第二天他重新帶了一些米送給了自己的老師,這一次林紓的老師才接受了他的米。

        從這個(gè)故事可以看出林紓在一片好心被老師誤會(huì)了之后,不僅沒有心生怨憤,而是向母親求助,并且還愿意幫助老師,這樣的品質(zhì)是非常難得的。

        林紓都翻譯過誰(shuí)的小說

        林紓是翻譯家中的一個(gè)非常有影響力的人物,林紓一生中翻譯過非常多的作品,其中不管是美國(guó)的、英國(guó)的還是俄國(guó)的他都有所涉及,那么林紓都翻譯過誰(shuí)的小說呢?事實(shí)上雖然林紓一生中翻譯過非常多的作品,但是實(shí)際上對(duì)他的影響力最大也是對(duì)中國(guó)的文化界影響最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。

        《茶花女》實(shí)際上是法國(guó)的著名作家亞歷山大?仲馬的作品,人們通常習(xí)慣稱呼他為小仲馬,這本小說當(dāng)時(shí)在法國(guó)出版的時(shí)候就受到了非常多人的喜歡,當(dāng)林紓的一個(gè)好朋友將這本書介紹給他之后他就決定將這本書傳播到中國(guó),所以林紓不僅僅翻譯過小仲馬的書而且還是第一個(gè)將小仲馬的書傳播到中國(guó)的人,由此可見,《茶花女》這本書對(duì)林紓的意義。

        說起小仲馬,他的人生也是非常值得人們同情的。人人都知道大仲馬,但是在小仲馬成名之前卻很少有人知道小仲馬就是大仲馬的私生子,大仲馬在一次機(jī)緣巧合之下認(rèn)識(shí)了小仲馬的母親,二人生下了小仲馬??杀氖?,大仲馬雖然承認(rèn)了小仲馬是自己的孩子,但是卻始終沒有承認(rèn)小仲馬的母親,這使得小仲馬的身份極其尷尬。

        對(duì)于林紓究竟翻譯過誰(shuí)的小說這個(gè)問題的答案是,他除了翻譯過小仲馬的《茶花女》之外,也翻譯過小仲馬的父親大仲馬的小說。林紓除了翻譯過他們兩個(gè)人的作品之外,還翻譯過托爾斯泰、狄更斯等人的作品。

        轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
        ? 1