孫中山名字的由來:章士釗誤譯日文成就孫中山
2016-11-29 18:47:42 來源:360常識網(wǎng)
熱度: ℃
導(dǎo)語:民國教育家章士釗1881年出生于湖南省善化縣(屬于今長沙)。1902年3月,他入南京陸師學(xué)堂學(xué)軍事,后任上?!短K報(bào)》主筆,由于該報(bào)連續(xù)登載
民國教育家章士釗1881年出生于湖南省善化縣(屬于今長沙)。1902年3月,他入南京陸師學(xué)堂學(xué)軍事,后任上?!短K報(bào)》主筆,由于該報(bào)連續(xù)登載反清文章,7月被查封。8月章士釗又與陳獨(dú)秀、張繼等人創(chuàng)辦《國民日報(bào)》。
就在諸事不順期間,章士釗讀到了該年日本人宮崎寅藏出版的回憶錄《三十三年落花夢》。他大受感染,將書中有關(guān)孫中山的部分,參以己意,節(jié)譯成小冊子出版,取名《大革命家孫逸仙》。這是最早向國人介紹孫文革命事跡的宣傳冊子,其振聾發(fā)聵的巨響滌蕩了許多知識分子的心靈。這也是章士釗的第一本譯著,他當(dāng)時(shí)署筆名為“黃中黃”,意指自己是“炎黃子孫中的炎黃子孫”。
不過,章士釗的日文是自學(xué)而來,僅有三腳貓的功夫。整個翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對照而來,難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名,號逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造為“孫中山”一名。
而那時(shí)的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺這個被發(fā)明出來的名字頗具親和力,一時(shí)間廣為傳播。最后,孫文本人都只好含笑默認(rèn),盡管他自己極少使用此名。
相關(guān)文章
推薦閱讀
- 1建立鄂中六縣獨(dú)立政權(quán)的另類抗日將軍是誰
- 2壞事做盡:民國時(shí)主張“共妻”的奇葩軍閥是誰?
- 3盤點(diǎn)三國發(fā)揮不穩(wěn)定的名將:張郃四次被蜀將擊敗
- 4民國教授陳寅恪香港遇難記 屢次拒絕日本人招撫
- 5盤點(diǎn):清朝各位皇帝對于權(quán)臣多爾袞的態(tài)度和評價(jià)
- 6三國中被邊緣化的人物紀(jì)靈:袁術(shù)麾下的第一大將
- 7董卓的智囊李儒:三國中最為人忽略的頂級謀士
- 8揭秘:大宋朝的“文曲星”和“武曲星”都是誰?
- 9三國史上最神秘戰(zhàn)將:竟是“隆中對”發(fā)明者!
- 10豪格爭皇位為何敗給多爾袞?豪格為何沒當(dāng)上皇帝